Gênesis 21
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB
1 Amayuk ni Jooi Sara ebaal atɛrkɛdɛkɛ nɔɔnɔ e.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Anyawɔ ni niini, ma ookcak Ibrayim ŋɛɛrin iinyaye baal aduwak Jooi nɔɔnɔ e ɛlɛ. Mã aritai dole e, izi Ibrayim matuwoc ci anyata.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Ma akanek niini ŋɛɛrin nico zaar ci kazi Aizak.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Mazi akɔ een Aizak iinya turge, ɛtɛɛt Ibrayim nɔɔnɔ kul ebaal aricanɛkɛ Jooi nɔɔnɔ kutugui e.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Maje ma aritai Aizak e, izi Ibrayim waanice irkitowa eet tur.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Atalɔ ni Sara ɔrɔɔt ɛlɛ, ma azi nɛ, “Inoko anyayan Jooi talniin ci kararnɛ. Buk ɔl o azii gi nico atalnɛ niigi kibeen aneet.”
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Ma azi niini bodo nɛ, “Akɔm baale laadun eet ci abaaban gi ci azi nɛ, Anyak Sara dole katin ŋaati izɔi matuwoc. Bar inoko zin kanyawa naana dole matuwoczete can noko.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Ma iroktai dole zɛɛ ma adikir. Mazi atɛɛt niigi nɔɔnɔ kezta, utugu Ibrayim kɔnyit ci doleco ci appe ɔrɔɔt iitene nice.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ma iitene oman icinun Sara Ismayil o arita Ibrayim ŋaati Egar ween Masiren amomoz Aizak.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Enek ni Sara Ibrayim nɛ, “Tɔɔk ŋaa ceen miroi noko kibeen ŋɛɛrin kɔtɔɔzɔ. Alaŋ ka kozolit ŋɛɛrti ŋaa nico kɔrɔk kibeen ŋɛɛran Aizak.”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Ma avir Ibrayim ziniz giye nico ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci Ismayil buk ŋɛɛrin gi.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Bar anek Jooi Ibrayim nɛ, “Má anyi ziniz kitirany zooze ci Ismayil been Egar gaga. Tugu eci aduwakin Sara o, eeci katin niina anyei dɔl ci dolenu terkediinte onan ŋaaten Aizak.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Ŋaan buk katin kanyi Ismayil dɔl ci dolenu kiziti bor ci appe, eeci een niini dole cun buk.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Ma iitene co ŋeere ririwɔna anyaa Ibrayim dayiin ki buru ci maamu. Ma aku anyek Egar, ma itoon nɔɔnɔ ki ŋɛɛrin kɔtɔɔzɔ. Ma awɔ Egar zɛɛ makacin ook elektu balale o kazi Biirsaba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Mazi akɔ adicai maama burwa, uruk dole kɔr ɔrɔɔt ɛlɛ. Otoŋek ni niini dole gi ceen lugurgoc.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Ma akɔ adɛyai niini ŋaaman, eeci anek niini ɛlɛ maany nɛ, “Alaŋ karooŋ kicin dole can noko ŋaati adaaŋni.” Ma akɔ alu ŋinaante.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Iziik ni Jooi dole luwa, ma awo toonnyaiti ci Joowo tamma Egar, ma anek nɛ, “Alu naa? Má anyei ŋoliin gaga. Iziiwun Jooi luwa ci doleco o ŋaa ona ooŋne e.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Inoko tiŋa jena. Bitɔ dɔŋa dole ka zoozek kajawɔ, eeci katin kamayuwi naana nɔɔnɔ, ma kanyi dɔl ci dɔl cigin kizi bor ci appe.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Ɔkɔl ni Jooi Egar kɛbɛrɛ, ma acin niini ṯuuk ci anyak maam. Ook ni ibitiz buru, ma anyaak dole.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Ozooti ni Jooi dole, ma iroktai zɛɛ ma adikir. Ma abaak niini balale o kazi Paran. Ma ŋinaante izi niini eet ceen ceeloi ɔrɔɔt ɛlɛ.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Ma ojowak yaatine nɔɔnɔ ŋinaante dole ceen Masiren, ma arɔcak nɔɔnɔ kizi ŋaa cin.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Maje iinyaye niceke abal Abimilek looc nice, aje Vikol alaan ci takirnyawu. Ivitak ni niigi dook ramantiya Ibrayim, ma aku anek Abimilek Ibrayim nɛ, “Kacinin naana ineet amayukin Jooi kaale o agoon dook.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Inoko terkedeyan zaare o Joowo baayiz ci kabaayi naana kibeen ineet yaak calaŋ alabanan aneet, karabɔŋ een dɔl cigan, karabɔŋ een dɔl ci dɔl cigan. Tuguweyet ineeta ki ɔl cigan o kaal ci abon, kiyo buk kagoonekin naana ineet kaal ci abon o.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Ma anek Ibrayim nɔɔnɔ nɛ, “Abon ɔrɔɔt. Kagama zɔɔz nico.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Oobek ni Ibrayim Abimilek zɔɔz ci ṯuuk o aama gabara o Abimilek gabara ogin dɔyiza, ma anyek kizi cineeŋ doon.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Ma anek Abimilek Ibrayim nɛ, “Alaŋ kaga eet ci agɔɔn gi nico o. Ŋaan niina duwayan, ma ŋaan kiziik laadun zɛɛ been nɛɛn ci kaziiknɛ noko.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Anyaa ni Ibrayim ɛɛz been taŋ, ma aku anyek Abimilek. Utuguzɔ ni niigi dook ramantiya ganɔn ci ka kabaakti yaak.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Ma aŋɛra bodo Ibrayim nyɔɔ ci ŋai torgɛrɛm ɛɛzaye ogin.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Ma ajin Abimilek nɔɔnɔ anek nɛ, “Aŋɛra nyɔɔ nicoko naa?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ma abɛdɛkɛ Ibrayim nɔɔnɔ anek nɛ, “Biti nyɔɔ ceen torgɛrɛm noko kizi cugun ka gawan keen didi eet ci kadawa ṯuuk nico o nɛɛn naana.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Akatozek ni ŋinite zaara ci kazi Biirsaba.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Mazi avɔ adica niigi zɔɔz o akati ganɔn ŋaati kazi Biirsaba neke, imiirtozek Abimilek ki Vikol looc uneeŋ kazi Viliztiya.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Oḏowa ni Ibrayim kɛɛt ceen motoŋtoc Biirsaba, ma adiŋdiŋan Jook o abil kodot ŋinaante.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Ma abaak niini looce ci kazi Viliztiya neke ŋinti wun ɔrɔɔt.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.