Gênesis 21

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amayuk ni Jooi Sara ebaal atɛrkɛdɛkɛ nɔɔnɔ e.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Anyawɔ ni niini, ma ookcak Ibrayim ŋɛɛrin iinyaye baal aduwak Jooi nɔɔnɔ e ɛlɛ. Mã aritai dole e, izi Ibrayim matuwoc ci anyata.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Ma akanek niini ŋɛɛrin nico zaar ci kazi Aizak.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Mazi akɔ een Aizak iinya turge, ɛtɛɛt Ibrayim nɔɔnɔ kul ebaal aricanɛkɛ Jooi nɔɔnɔ kutugui e.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Maje ma aritai Aizak e, izi Ibrayim waanice irkitowa eet tur.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Atalɔ ni Sara ɔrɔɔt ɛlɛ, ma azi nɛ, “Inoko anyayan Jooi talniin ci kararnɛ. Buk ɔl o azii gi nico atalnɛ niigi kibeen aneet.”
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Ma azi niini bodo nɛ, “Akɔm baale laadun eet ci abaaban gi ci azi nɛ, Anyak Sara dole katin ŋaati izɔi matuwoc. Bar inoko zin kanyawa naana dole matuwoczete can noko.”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Ma iroktai dole zɛɛ ma adikir. Mazi atɛɛt niigi nɔɔnɔ kezta, utugu Ibrayim kɔnyit ci doleco ci appe ɔrɔɔt iitene nice.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Ma iitene oman icinun Sara Ismayil o arita Ibrayim ŋaati Egar ween Masiren amomoz Aizak.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Enek ni Sara Ibrayim nɛ, “Tɔɔk ŋaa ceen miroi noko kibeen ŋɛɛrin kɔtɔɔzɔ. Alaŋ ka kozolit ŋɛɛrti ŋaa nico kɔrɔk kibeen ŋɛɛran Aizak.”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Ma avir Ibrayim ziniz giye nico ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci Ismayil buk ŋɛɛrin gi.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Bar anek Jooi Ibrayim nɛ, “Má anyi ziniz kitirany zooze ci Ismayil been Egar gaga. Tugu eci aduwakin Sara o, eeci katin niina anyei dɔl ci dolenu terkediinte onan ŋaaten Aizak.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Ŋaan buk katin kanyi Ismayil dɔl ci dolenu kiziti bor ci appe, eeci een niini dole cun buk.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Ma iitene co ŋeere ririwɔna anyaa Ibrayim dayiin ki buru ci maamu. Ma aku anyek Egar, ma itoon nɔɔnɔ ki ŋɛɛrin kɔtɔɔzɔ. Ma awɔ Egar zɛɛ makacin ook elektu balale o kazi Biirsaba.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Mazi akɔ adicai maama burwa, uruk dole kɔr ɔrɔɔt ɛlɛ. Otoŋek ni niini dole gi ceen lugurgoc.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Ma akɔ adɛyai niini ŋaaman, eeci anek niini ɛlɛ maany nɛ, “Alaŋ karooŋ kicin dole can noko ŋaati adaaŋni.” Ma akɔ alu ŋinaante.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Iziik ni Jooi dole luwa, ma awo toonnyaiti ci Joowo tamma Egar, ma anek nɛ, “Alu naa? Má anyei ŋoliin gaga. Iziiwun Jooi luwa ci doleco o ŋaa ona ooŋne e.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Inoko tiŋa jena. Bitɔ dɔŋa dole ka zoozek kajawɔ, eeci katin kamayuwi naana nɔɔnɔ, ma kanyi dɔl ci dɔl cigin kizi bor ci appe.”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Ɔkɔl ni Jooi Egar kɛbɛrɛ, ma acin niini ṯuuk ci anyak maam. Ook ni ibitiz buru, ma anyaak dole.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Ozooti ni Jooi dole, ma iroktai zɛɛ ma adikir. Ma abaak niini balale o kazi Paran. Ma ŋinaante izi niini eet ceen ceeloi ɔrɔɔt ɛlɛ.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Ma ojowak yaatine nɔɔnɔ ŋinaante dole ceen Masiren, ma arɔcak nɔɔnɔ kizi ŋaa cin.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Maje iinyaye niceke abal Abimilek looc nice, aje Vikol alaan ci takirnyawu. Ivitak ni niigi dook ramantiya Ibrayim, ma aku anek Abimilek Ibrayim nɛ, “Kacinin naana ineet amayukin Jooi kaale o agoon dook.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Inoko terkedeyan zaare o Joowo baayiz ci kabaayi naana kibeen ineet yaak calaŋ alabanan aneet, karabɔŋ een dɔl cigan, karabɔŋ een dɔl ci dɔl cigan. Tuguweyet ineeta ki ɔl cigan o kaal ci abon, kiyo buk kagoonekin naana ineet kaal ci abon o.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Ma anek Ibrayim nɔɔnɔ nɛ, “Abon ɔrɔɔt. Kagama zɔɔz nico.”
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Oobek ni Ibrayim Abimilek zɔɔz ci ṯuuk o aama gabara o Abimilek gabara ogin dɔyiza, ma anyek kizi cineeŋ doon.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Ma anek Abimilek Ibrayim nɛ, “Alaŋ kaga eet ci agɔɔn gi nico o. Ŋaan niina duwayan, ma ŋaan kiziik laadun zɛɛ been nɛɛn ci kaziiknɛ noko.”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Anyaa ni Ibrayim ɛɛz been taŋ, ma aku anyek Abimilek. Utuguzɔ ni niigi dook ramantiya ganɔn ci ka kabaakti yaak.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Ma aŋɛra bodo Ibrayim nyɔɔ ci ŋai torgɛrɛm ɛɛzaye ogin.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Ma ajin Abimilek nɔɔnɔ anek nɛ, “Aŋɛra nyɔɔ nicoko naa?”
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Ma abɛdɛkɛ Ibrayim nɔɔnɔ anek nɛ, “Biti nyɔɔ ceen torgɛrɛm noko kizi cugun ka gawan keen didi eet ci kadawa ṯuuk nico o nɛɛn naana.”
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Akatozek ni ŋinite zaara ci kazi Biirsaba.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Mazi avɔ adica niigi zɔɔz o akati ganɔn ŋaati kazi Biirsaba neke, imiirtozek Abimilek ki Vikol looc uneeŋ kazi Viliztiya.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Oḏowa ni Ibrayim kɛɛt ceen motoŋtoc Biirsaba, ma adiŋdiŋan Jook o abil kodot ŋinaante.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Ma abaak niini looce ci kazi Viliztiya neke ŋinti wun ɔrɔɔt.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.