Gênesis 21

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amayuk ni Jooi Sara ebaal atɛrkɛdɛkɛ nɔɔnɔ e.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Anyawɔ ni niini, ma ookcak Ibrayim ŋɛɛrin iinyaye baal aduwak Jooi nɔɔnɔ e ɛlɛ. Mã aritai dole e, izi Ibrayim matuwoc ci anyata.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Ma akanek niini ŋɛɛrin nico zaar ci kazi Aizak.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Mazi akɔ een Aizak iinya turge, ɛtɛɛt Ibrayim nɔɔnɔ kul ebaal aricanɛkɛ Jooi nɔɔnɔ kutugui e.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Maje ma aritai Aizak e, izi Ibrayim waanice irkitowa eet tur.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Atalɔ ni Sara ɔrɔɔt ɛlɛ, ma azi nɛ, “Inoko anyayan Jooi talniin ci kararnɛ. Buk ɔl o azii gi nico atalnɛ niigi kibeen aneet.”
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Ma azi niini bodo nɛ, “Akɔm baale laadun eet ci abaaban gi ci azi nɛ, Anyak Sara dole katin ŋaati izɔi matuwoc. Bar inoko zin kanyawa naana dole matuwoczete can noko.”
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Ma iroktai dole zɛɛ ma adikir. Mazi atɛɛt niigi nɔɔnɔ kezta, utugu Ibrayim kɔnyit ci doleco ci appe ɔrɔɔt iitene nice.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ma iitene oman icinun Sara Ismayil o arita Ibrayim ŋaati Egar ween Masiren amomoz Aizak.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Enek ni Sara Ibrayim nɛ, “Tɔɔk ŋaa ceen miroi noko kibeen ŋɛɛrin kɔtɔɔzɔ. Alaŋ ka kozolit ŋɛɛrti ŋaa nico kɔrɔk kibeen ŋɛɛran Aizak.”
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Ma avir Ibrayim ziniz giye nico ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci Ismayil buk ŋɛɛrin gi.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Bar anek Jooi Ibrayim nɛ, “Má anyi ziniz kitirany zooze ci Ismayil been Egar gaga. Tugu eci aduwakin Sara o, eeci katin niina anyei dɔl ci dolenu terkediinte onan ŋaaten Aizak.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Ŋaan buk katin kanyi Ismayil dɔl ci dolenu kiziti bor ci appe, eeci een niini dole cun buk.”
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Ma iitene co ŋeere ririwɔna anyaa Ibrayim dayiin ki buru ci maamu. Ma aku anyek Egar, ma itoon nɔɔnɔ ki ŋɛɛrin kɔtɔɔzɔ. Ma awɔ Egar zɛɛ makacin ook elektu balale o kazi Biirsaba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Mazi akɔ adicai maama burwa, uruk dole kɔr ɔrɔɔt ɛlɛ. Otoŋek ni niini dole gi ceen lugurgoc.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Ma akɔ adɛyai niini ŋaaman, eeci anek niini ɛlɛ maany nɛ, “Alaŋ karooŋ kicin dole can noko ŋaati adaaŋni.” Ma akɔ alu ŋinaante.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Iziik ni Jooi dole luwa, ma awo toonnyaiti ci Joowo tamma Egar, ma anek nɛ, “Alu naa? Má anyei ŋoliin gaga. Iziiwun Jooi luwa ci doleco o ŋaa ona ooŋne e.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Inoko tiŋa jena. Bitɔ dɔŋa dole ka zoozek kajawɔ, eeci katin kamayuwi naana nɔɔnɔ, ma kanyi dɔl ci dɔl cigin kizi bor ci appe.”
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Ɔkɔl ni Jooi Egar kɛbɛrɛ, ma acin niini ṯuuk ci anyak maam. Ook ni ibitiz buru, ma anyaak dole.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Ozooti ni Jooi dole, ma iroktai zɛɛ ma adikir. Ma abaak niini balale o kazi Paran. Ma ŋinaante izi niini eet ceen ceeloi ɔrɔɔt ɛlɛ.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Ma ojowak yaatine nɔɔnɔ ŋinaante dole ceen Masiren, ma arɔcak nɔɔnɔ kizi ŋaa cin.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Maje iinyaye niceke abal Abimilek looc nice, aje Vikol alaan ci takirnyawu. Ivitak ni niigi dook ramantiya Ibrayim, ma aku anek Abimilek Ibrayim nɛ, “Kacinin naana ineet amayukin Jooi kaale o agoon dook.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Inoko terkedeyan zaare o Joowo baayiz ci kabaayi naana kibeen ineet yaak calaŋ alabanan aneet, karabɔŋ een dɔl cigan, karabɔŋ een dɔl ci dɔl cigan. Tuguweyet ineeta ki ɔl cigan o kaal ci abon, kiyo buk kagoonekin naana ineet kaal ci abon o.”
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Ma anek Ibrayim nɔɔnɔ nɛ, “Abon ɔrɔɔt. Kagama zɔɔz nico.”
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Oobek ni Ibrayim Abimilek zɔɔz ci ṯuuk o aama gabara o Abimilek gabara ogin dɔyiza, ma anyek kizi cineeŋ doon.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Ma anek Abimilek Ibrayim nɛ, “Alaŋ kaga eet ci agɔɔn gi nico o. Ŋaan niina duwayan, ma ŋaan kiziik laadun zɛɛ been nɛɛn ci kaziiknɛ noko.”
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Anyaa ni Ibrayim ɛɛz been taŋ, ma aku anyek Abimilek. Utuguzɔ ni niigi dook ramantiya ganɔn ci ka kabaakti yaak.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Ma aŋɛra bodo Ibrayim nyɔɔ ci ŋai torgɛrɛm ɛɛzaye ogin.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Ma ajin Abimilek nɔɔnɔ anek nɛ, “Aŋɛra nyɔɔ nicoko naa?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ma abɛdɛkɛ Ibrayim nɔɔnɔ anek nɛ, “Biti nyɔɔ ceen torgɛrɛm noko kizi cugun ka gawan keen didi eet ci kadawa ṯuuk nico o nɛɛn naana.”
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Akatozek ni ŋinite zaara ci kazi Biirsaba.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Mazi avɔ adica niigi zɔɔz o akati ganɔn ŋaati kazi Biirsaba neke, imiirtozek Abimilek ki Vikol looc uneeŋ kazi Viliztiya.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Oḏowa ni Ibrayim kɛɛt ceen motoŋtoc Biirsaba, ma adiŋdiŋan Jook o abil kodot ŋinaante.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Ma abaak niini looce ci kazi Viliztiya neke ŋinti wun ɔrɔɔt.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.