Gênesis 18
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Ma iitene oman eyelezak Jooi Ibrayim ɛlɛ ŋaati ajɔŋɔz kɛɛn o Mamra. Iitene nice aavi niini loota ceez onin een rum rɛɛrna waaz iilya ŋaati aburni kɔr.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Mazi adɔŋ ɔɔ, acin ɔl ceen iiyu ɛɛl. Bar tɛ codoi ŋaatineeŋ Jook gi, maje raman toonnyak. Maje Ibrayim alaŋ aga. Mazi acin niini nɔɔgɔ, odokonyozek ook urumek gɔl, ma akɔ azaa nɔɔgɔ ŋaati adiŋdiŋani.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Ma anek nɛ, “Manyi, mã areezaŋ niiga aneet, má adiceku. Ivita uyubuzit rak ole can o ŋaato.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Anycaŋ kanyaayuŋ maam ci ka otoonyci zɔɔ ka uyubuzit rak raa ŋina.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Ka buk kanyaayuŋ dayiin ci atiritu eleeti ŋaan awoyu.”
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Iyiik ni Ibrayim ook kɛɛmawa, ma akɔ anek Sara nɛ, “Doma tela ci vɔɔr taman. Ŋɔɔny ka aayek kernok ḏɔkɛn.”
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Ma adokonyonek Ibrayim tiin, ma akɔ acina ariz ci ŋaan een mɔr ci adii ɔrɔɔt. Ma anyaa, ma aku anyek gabaren kotodoŋek nɔɔgɔ.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Anyaa ni Ibrayim ŋoroc kibeen iira been idi, ma anyek nɔɔgɔ kadaktɔ. Ma arɛ niini nɔɔgɔ raa ŋinaante.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Ma ajin niigi Ibrayim anek nɛ, “Aavi ŋaa ununɛ ŋaaḏaŋ?”
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Ma anek kernoiti codoi Ibrayim nɛ, “Didilɛ tiŋeere irkite ci aku e nyelowe nico ma kabada, kamɔda anyak Sara ceen ŋaa cun noko logoz anyɔtɔi.”
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Aje waanice Ibrayim been Sara iziti matuwo ɔrɔɔt ɛlɛ. Sara alaŋaan anyak maam ugeec ŋaanu.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Atarari ni Sara ɛlɛ maany, ma azi ziniza nɛ, “Inoko naaga dook kizita matuwo. Ku oca ka kanyakta dole o?”
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Ijin ni Manyi Ibrayim enek nɛ, “Naa arar Sara, ma azi nɛ, Didi dim ka kanyak dole ŋaati kizɔyɛ matuwoc o ku?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Anyak gi ci akɔmnek Jook tɔ? Inoko zin abil eona kaduwakin ineet e. Tiŋeere irkite ci aku e nyelowe nico ma kabada, kajowa Sara anyawun logoz.”
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Zin giye o aŋolin Sara nɔɔnɔ, adaŋɔ niini izi nɛ, “Ŋaan katarar.”
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Mazi awɔ kernowa nicigi, itoonek Ibrayim nɔɔgɔ gɔl. Mazi avɔ arum niigi ŋinti kutul, icinit Sodom.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Izi ni Manyi Jooi nɛ, “Alaŋ abon ŋaati karɔɔdɛ Ibrayim gi ci karooŋ kutugu noko.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Eeci dɔlya ci dɔl cigin katin niigi eegin bor ci appe adɔi kak, ma amayuwi katin modɛna dook zaare cigin.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Eeci kɛŋɛra naana nɔɔnɔ ka kuduwak niini dɔl ci dolenu kiziiktan aneet ka kutuguzɔ kaal ci abon, ka kozooti naana terkediin onan ŋaatineeŋ.”
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Enek ni Jooi Ibrayim nɛ, “Kazii kaviyak ci ɔl ci Sodom ki Gomora agɔɔn niigi kaal ci gɛr ɔrɔɔt, ma anyayit niigi oŋɛ ci gɛr appe ɔrɔɔt ɛlɛ.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Karooŋ zin kook kicin naanalya mã didi agɔɔn niigi kaal ci gɛr kiyo aduyai o, ka kaga.”
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Idicek ni toonnyawa ɔɔt ki Sodom. Maje Manyi Jooi ŋaan ɛɛl niini ki Ibrayim.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Iicayak ni Ibrayim nɔɔnɔ, ma ajin anek nɛ, “Anyak gi ci karooŋ kijinin. Didi dim niina akɔ uulal ɔl ci gɛr been ɔl o abon buk ŋinaante?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Mã ajowa ɔl ci abon een eet ram kamɔtɔ (50), uulal ni ŋinite, ma alaŋ uuŋ giye ci akati nɔɔgɔ?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Kagayin alaŋ agoon nɔkɔ. Alaŋ uulal ɔl o gɛr kibeen o abon buk, eeci alaŋ abon ŋaati apirnanɛ niina nɔɔgɔ dook gole codoi. Kagayin alaŋ agoon nɔkɔ, eeci een niina alaan o looc dook, ma apai niina kaal juruŋ keelit tɔp.”
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Ma abɛdɛkɛ Jooi nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã kajowa ɔl ci abon een eet ram kamɔtɔ (50), kooŋ koca kutur nice giye cineeŋ calaŋ kuulal.”
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Ma abɛdɛkɛ Ibrayim nɔɔnɔ bodo anek nɛ, “Keen naana eet ci deer labak. Olla kalayin ineet bodo karooŋ kijinin.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Mã ajowa niina ɔl ci abon een eet ram ki tiin tur (45), uulal koca kutur dook?”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Bodo ajin Ibrayim nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã ajowa ɔl ci abon een eet ram (40), uulal koca kutur dook?”
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Ilalek ni bodo Ibrayim Jook enek nɛ, “Má da abornekan nɔŋ mã kijinin bodo. Mã ajowa ɔl ci abon een eetoma kamɔtɔ (30), uulal koca kutur dook?”
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Ma anek Ibrayim Jook nɛ, “Nyan kɛmɛda kijinin bodo. Mã ajowa ɔl ci abon een eetom (20), uulal koca kutur dook?”
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Ma ilalek bodo Ibrayim nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi Jook, má abornekan nɔŋ. Karooŋ kijinin bodo lak codoi ṯɔr nɔkɔ. Mã ajowa ɔl ci abon een amɔtɔ (10), uulal koca kutur dook?”
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Mazi akɔ odotiz niigi zɔɔza, idicek Jooi. Ma amiironek Ibrayim kɔrɔk onin.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.