Gênesis 18

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma iitene oman eyelezak Jooi Ibrayim ɛlɛ ŋaati ajɔŋɔz kɛɛn o Mamra. Iitene nice aavi niini loota ceez onin een rum rɛɛrna waaz iilya ŋaati aburni kɔr.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Mazi adɔŋ ɔɔ, acin ɔl ceen iiyu ɛɛl. Bar tɛ codoi ŋaatineeŋ Jook gi, maje raman toonnyak. Maje Ibrayim alaŋ aga. Mazi acin niini nɔɔgɔ, odokonyozek ook urumek gɔl, ma akɔ azaa nɔɔgɔ ŋaati adiŋdiŋani.
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Ma anek nɛ, “Manyi, mã areezaŋ niiga aneet, má adiceku. Ivita uyubuzit rak ole can o ŋaato.
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Anycaŋ kanyaayuŋ maam ci ka otoonyci zɔɔ ka uyubuzit rak raa ŋina.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Ka buk kanyaayuŋ dayiin ci atiritu eleeti ŋaan awoyu.”
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Iyiik ni Ibrayim ook kɛɛmawa, ma akɔ anek Sara nɛ, “Doma tela ci vɔɔr taman. Ŋɔɔny ka aayek kernok ḏɔkɛn.”
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Ma adokonyonek Ibrayim tiin, ma akɔ acina ariz ci ŋaan een mɔr ci adii ɔrɔɔt. Ma anyaa, ma aku anyek gabaren kotodoŋek nɔɔgɔ.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Anyaa ni Ibrayim ŋoroc kibeen iira been idi, ma anyek nɔɔgɔ kadaktɔ. Ma arɛ niini nɔɔgɔ raa ŋinaante.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Ma ajin niigi Ibrayim anek nɛ, “Aavi ŋaa ununɛ ŋaaḏaŋ?”
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Ma anek kernoiti codoi Ibrayim nɛ, “Didilɛ tiŋeere irkite ci aku e nyelowe nico ma kabada, kamɔda anyak Sara ceen ŋaa cun noko logoz anyɔtɔi.”
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Aje waanice Ibrayim been Sara iziti matuwo ɔrɔɔt ɛlɛ. Sara alaŋaan anyak maam ugeec ŋaanu.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Atarari ni Sara ɛlɛ maany, ma azi ziniza nɛ, “Inoko naaga dook kizita matuwo. Ku oca ka kanyakta dole o?”
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Ijin ni Manyi Ibrayim enek nɛ, “Naa arar Sara, ma azi nɛ, Didi dim ka kanyak dole ŋaati kizɔyɛ matuwoc o ku?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Anyak gi ci akɔmnek Jook tɔ? Inoko zin abil eona kaduwakin ineet e. Tiŋeere irkite ci aku e nyelowe nico ma kabada, kajowa Sara anyawun logoz.”
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Zin giye o aŋolin Sara nɔɔnɔ, adaŋɔ niini izi nɛ, “Ŋaan katarar.”
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Mazi awɔ kernowa nicigi, itoonek Ibrayim nɔɔgɔ gɔl. Mazi avɔ arum niigi ŋinti kutul, icinit Sodom.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Izi ni Manyi Jooi nɛ, “Alaŋ abon ŋaati karɔɔdɛ Ibrayim gi ci karooŋ kutugu noko.
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Eeci dɔlya ci dɔl cigin katin niigi eegin bor ci appe adɔi kak, ma amayuwi katin modɛna dook zaare cigin.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Eeci kɛŋɛra naana nɔɔnɔ ka kuduwak niini dɔl ci dolenu kiziiktan aneet ka kutuguzɔ kaal ci abon, ka kozooti naana terkediin onan ŋaatineeŋ.”
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Enek ni Jooi Ibrayim nɛ, “Kazii kaviyak ci ɔl ci Sodom ki Gomora agɔɔn niigi kaal ci gɛr ɔrɔɔt, ma anyayit niigi oŋɛ ci gɛr appe ɔrɔɔt ɛlɛ.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Karooŋ zin kook kicin naanalya mã didi agɔɔn niigi kaal ci gɛr kiyo aduyai o, ka kaga.”
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Idicek ni toonnyawa ɔɔt ki Sodom. Maje Manyi Jooi ŋaan ɛɛl niini ki Ibrayim.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Iicayak ni Ibrayim nɔɔnɔ, ma ajin anek nɛ, “Anyak gi ci karooŋ kijinin. Didi dim niina akɔ uulal ɔl ci gɛr been ɔl o abon buk ŋinaante?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Mã ajowa ɔl ci abon een eet ram kamɔtɔ (50), uulal ni ŋinite, ma alaŋ uuŋ giye ci akati nɔɔgɔ?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Kagayin alaŋ agoon nɔkɔ. Alaŋ uulal ɔl o gɛr kibeen o abon buk, eeci alaŋ abon ŋaati apirnanɛ niina nɔɔgɔ dook gole codoi. Kagayin alaŋ agoon nɔkɔ, eeci een niina alaan o looc dook, ma apai niina kaal juruŋ keelit tɔp.”
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Ma abɛdɛkɛ Jooi nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã kajowa ɔl ci abon een eet ram kamɔtɔ (50), kooŋ koca kutur nice giye cineeŋ calaŋ kuulal.”
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Ma abɛdɛkɛ Ibrayim nɔɔnɔ bodo anek nɛ, “Keen naana eet ci deer labak. Olla kalayin ineet bodo karooŋ kijinin.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Mã ajowa niina ɔl ci abon een eet ram ki tiin tur (45), uulal koca kutur dook?”
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Bodo ajin Ibrayim nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã ajowa ɔl ci abon een eet ram (40), uulal koca kutur dook?”
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Ilalek ni bodo Ibrayim Jook enek nɛ, “Má da abornekan nɔŋ mã kijinin bodo. Mã ajowa ɔl ci abon een eetoma kamɔtɔ (30), uulal koca kutur dook?”
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Ma anek Ibrayim Jook nɛ, “Nyan kɛmɛda kijinin bodo. Mã ajowa ɔl ci abon een eetom (20), uulal koca kutur dook?”
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Ma ilalek bodo Ibrayim nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi Jook, má abornekan nɔŋ. Karooŋ kijinin bodo lak codoi ṯɔr nɔkɔ. Mã ajowa ɔl ci abon een amɔtɔ (10), uulal koca kutur dook?”
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Mazi akɔ odotiz niigi zɔɔza, idicek Jooi. Ma amiironek Ibrayim kɔrɔk onin.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.