Gênesis 18

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma iitene oman eyelezak Jooi Ibrayim ɛlɛ ŋaati ajɔŋɔz kɛɛn o Mamra. Iitene nice aavi niini loota ceez onin een rum rɛɛrna waaz iilya ŋaati aburni kɔr.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Mazi adɔŋ ɔɔ, acin ɔl ceen iiyu ɛɛl. Bar tɛ codoi ŋaatineeŋ Jook gi, maje raman toonnyak. Maje Ibrayim alaŋ aga. Mazi acin niini nɔɔgɔ, odokonyozek ook urumek gɔl, ma akɔ azaa nɔɔgɔ ŋaati adiŋdiŋani.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Ma anek nɛ, “Manyi, mã areezaŋ niiga aneet, má adiceku. Ivita uyubuzit rak ole can o ŋaato.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Anycaŋ kanyaayuŋ maam ci ka otoonyci zɔɔ ka uyubuzit rak raa ŋina.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Ka buk kanyaayuŋ dayiin ci atiritu eleeti ŋaan awoyu.”
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Iyiik ni Ibrayim ook kɛɛmawa, ma akɔ anek Sara nɛ, “Doma tela ci vɔɔr taman. Ŋɔɔny ka aayek kernok ḏɔkɛn.”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Ma adokonyonek Ibrayim tiin, ma akɔ acina ariz ci ŋaan een mɔr ci adii ɔrɔɔt. Ma anyaa, ma aku anyek gabaren kotodoŋek nɔɔgɔ.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Anyaa ni Ibrayim ŋoroc kibeen iira been idi, ma anyek nɔɔgɔ kadaktɔ. Ma arɛ niini nɔɔgɔ raa ŋinaante.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Ma ajin niigi Ibrayim anek nɛ, “Aavi ŋaa ununɛ ŋaaḏaŋ?”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Ma anek kernoiti codoi Ibrayim nɛ, “Didilɛ tiŋeere irkite ci aku e nyelowe nico ma kabada, kamɔda anyak Sara ceen ŋaa cun noko logoz anyɔtɔi.”
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Aje waanice Ibrayim been Sara iziti matuwo ɔrɔɔt ɛlɛ. Sara alaŋaan anyak maam ugeec ŋaanu.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Atarari ni Sara ɛlɛ maany, ma azi ziniza nɛ, “Inoko naaga dook kizita matuwo. Ku oca ka kanyakta dole o?”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Ijin ni Manyi Ibrayim enek nɛ, “Naa arar Sara, ma azi nɛ, Didi dim ka kanyak dole ŋaati kizɔyɛ matuwoc o ku?
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Anyak gi ci akɔmnek Jook tɔ? Inoko zin abil eona kaduwakin ineet e. Tiŋeere irkite ci aku e nyelowe nico ma kabada, kajowa Sara anyawun logoz.”
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Zin giye o aŋolin Sara nɔɔnɔ, adaŋɔ niini izi nɛ, “Ŋaan katarar.”
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Mazi awɔ kernowa nicigi, itoonek Ibrayim nɔɔgɔ gɔl. Mazi avɔ arum niigi ŋinti kutul, icinit Sodom.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Izi ni Manyi Jooi nɛ, “Alaŋ abon ŋaati karɔɔdɛ Ibrayim gi ci karooŋ kutugu noko.
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Eeci dɔlya ci dɔl cigin katin niigi eegin bor ci appe adɔi kak, ma amayuwi katin modɛna dook zaare cigin.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Eeci kɛŋɛra naana nɔɔnɔ ka kuduwak niini dɔl ci dolenu kiziiktan aneet ka kutuguzɔ kaal ci abon, ka kozooti naana terkediin onan ŋaatineeŋ.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Enek ni Jooi Ibrayim nɛ, “Kazii kaviyak ci ɔl ci Sodom ki Gomora agɔɔn niigi kaal ci gɛr ɔrɔɔt, ma anyayit niigi oŋɛ ci gɛr appe ɔrɔɔt ɛlɛ.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Karooŋ zin kook kicin naanalya mã didi agɔɔn niigi kaal ci gɛr kiyo aduyai o, ka kaga.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Idicek ni toonnyawa ɔɔt ki Sodom. Maje Manyi Jooi ŋaan ɛɛl niini ki Ibrayim.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Iicayak ni Ibrayim nɔɔnɔ, ma ajin anek nɛ, “Anyak gi ci karooŋ kijinin. Didi dim niina akɔ uulal ɔl ci gɛr been ɔl o abon buk ŋinaante?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Mã ajowa ɔl ci abon een eet ram kamɔtɔ (50), uulal ni ŋinite, ma alaŋ uuŋ giye ci akati nɔɔgɔ?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Kagayin alaŋ agoon nɔkɔ. Alaŋ uulal ɔl o gɛr kibeen o abon buk, eeci alaŋ abon ŋaati apirnanɛ niina nɔɔgɔ dook gole codoi. Kagayin alaŋ agoon nɔkɔ, eeci een niina alaan o looc dook, ma apai niina kaal juruŋ keelit tɔp.”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ma abɛdɛkɛ Jooi nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã kajowa ɔl ci abon een eet ram kamɔtɔ (50), kooŋ koca kutur nice giye cineeŋ calaŋ kuulal.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Ma abɛdɛkɛ Ibrayim nɔɔnɔ bodo anek nɛ, “Keen naana eet ci deer labak. Olla kalayin ineet bodo karooŋ kijinin.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Mã ajowa niina ɔl ci abon een eet ram ki tiin tur (45), uulal koca kutur dook?”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Bodo ajin Ibrayim nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã ajowa ɔl ci abon een eet ram (40), uulal koca kutur dook?”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Ilalek ni bodo Ibrayim Jook enek nɛ, “Má da abornekan nɔŋ mã kijinin bodo. Mã ajowa ɔl ci abon een eetoma kamɔtɔ (30), uulal koca kutur dook?”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Ma anek Ibrayim Jook nɛ, “Nyan kɛmɛda kijinin bodo. Mã ajowa ɔl ci abon een eetom (20), uulal koca kutur dook?”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Ma ilalek bodo Ibrayim nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi Jook, má abornekan nɔŋ. Karooŋ kijinin bodo lak codoi ṯɔr nɔkɔ. Mã ajowa ɔl ci abon een amɔtɔ (10), uulal koca kutur dook?”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Mazi akɔ odotiz niigi zɔɔza, idicek Jooi. Ma amiironek Ibrayim kɔrɔk onin.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.