Gênesis 14

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zin waanice anyak alaat ceen wec kazi zaar cigeec nɛ Kidolama alaan ci looc o kazi Ilam, ki Arik alaan ci looc o kazi Elazar, ki Amrava alaan ci looc o kazi Cinar, ki Tidal alaan ci looc o kazi Goyim.
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Agaŋonek alaata nicigi gɔnɔgi ceen tur ci kazi zaar cigeec nɛ Bira alaan ci looc o kazi Sodom, ki Bica alaan ci looc o kazi Gomora, ki Cena alaan ci looc o kazi Adama, ki Cimba alaan ci looc o kazi Zeboyim, been alaan ci looc o kazi Bela.
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 — ausente —
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 — ausente —
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Ma irkite ween amɔnki wec Kidolama ki alaat o aromonek nɔɔnɔ been takirnya ugeec ɔɔt akatit ɔl o Rivam abaak looce o kazi Atirkinam, ki ɔl o Zuzim abaak ŋaao kazi Am, been ɔl o Imim abaak balale o Kirima, ma ɔɔrɔ zɛɛ ma amɔk nɔɔgɔ.
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Ma akat buk niigi ɔl o Orit abaak biyene o Edom, ma atɔɔk niigi nɔɔgɔ zɛɛ ma arumi Ilparan o ajɔŋɔz balal.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Abada ni niigi, ma avɔ amiironek Kadec, ma akat ɔl o looc o Amalikait kibeen ɔl o Amorit abaak looce o kazi Azazo.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Mazi azii alaata o Sodom ki o Gomora ki o Adama ki o Zeboyim been o Bela zɔɔz nico, olotit niigi takirnya ugeec ka kɔɔt kooryɔ ki Kidolama nyarate o looc o kazi Cidam.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 Ɔmɔk ni Kidolama been laŋotigin alaan o Sodom been ɔl ogin.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Maje nyarati ci looc ci kazi Cidam noko anyak robrobo ci amardit. Mazi ka kivirit alaata o looc o kazi Sodom ki Gomora ɔrɔɔnta, iitazak niigi robrobo ci amardit noko, ma agam nɔɔgɔ robrobo nici zɛɛ makacin ivita uruktek ɔl ŋinito. Ma avir ŋaatineeŋ ogɛn avɔ biyɛnɛ.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Agamit ni Kidolama ki ɔl ogin kaal o kuturyok o kazi Sodom been Gomora dook.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Ma agam buk niigi Lat ween ŋɛɛrti gɔtɔni Abram o abaak kuture o kazi Sodom ki kaal ogin dook.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Ma avira ɛɛti codoi ole ci ona atɔɔk modo nɔɔgɔ o, ma aku aduwak Abram zɔɔz nico. Maje waanice Abram abaak ŋaao ajɔŋɔz kɛɛn ci eet o kazi Mamra ween modɛn o kazi Amorit. Maje Mamra anyak gɔtɔnɔgi ci kazi zaar nɛ Ecika kibeen Ana ween niigi dook laŋoten kibeen Abram.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Mazi azii Abram atenoi onin agamit modo, olota niini ɔl ci aganek ɔrɔɔn een eet tur lak iiyu kamɔtɔ ki tiin turge (318) ole o kɔrɔk onin, ma ɔrkɔr buk niini been laŋotigin ween modɛn abaawɔ ki nɔɔnɔ, ma avɔ ano modo niceke zooc zɛɛ been looc o kazi Dan.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Mazi avɔ arum niigi ŋinite, eŋerun Abram ɔl cigin noko, ma aliya modo nicoko baal, ma aŋozonek nɔɔgɔ, ma atɔɔk zɛɛ ma avɔ arumi ŋinti rɛɛn many kazi Iba libire ci baatikeri e kuture o kazi Damacik.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Ma abadaan Abram kaal o avɔyi modo e dook kibeen buk ŋɛɛrti gɔtɔnɔn o kazi Lat ki kaal ogin dook been ŋaai kibeen ɔl o agam modo e dook.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Mazi akɔ abada Abram ɔrɔɔnte ci ona amɔgi niini alaan o kazi Kidolama kibeen alaat o ɔrkɔr ki nɔɔnɔ noko, iiyak nɔɔnɔ alaani o kutur o kazi Sodom ŋaati ajɔŋɔz kutur o kazi Jerusalɛm.
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Ma aku buk alaani o Jerusalɛm kazi Mɛlikizadɛk, ma anyaak niini Abram ḏɔkɛn ki nyaan. Maje Mɛlikizadɛk nici waanice niini alaan ci adiŋdiŋan Jook.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Amayuk ni niini Abram enek nɛ, “Abon bai Jooi o adikir ɛɛnyca tammu taden ki looc amayukin ineet.
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Kanaatit Jook o adikir o atiritin ineet mɔk modo.” Eŋerak ni Abram Mɛlikizadɛk kaal oogi kaale ci ona anyaa ɔrɔɔnta o. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci arɔɔŋ kaada Jook kaale o ɔɔra.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Enek ni alaani o Sodom Abram nɛ, “Biti kaal cugun ɔɔra o dook, olla nyan aneet ɔl cigan o doon.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 — ausente —
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 — ausente —
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Alaŋ zin naana kagama gi ci ka kooyi ŋaatun been nɛɛn. Olla kagama dayiin ona adak ɔl ogane e doon. Aje ɔl ci kazi Mamra ki Ecika been Ana baal atiritan aneet ɔrɔɔnta o, abon aŋɛrai nɔɔgɔ kaal cigeec.”
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.