Gênesis 14
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC
1 Zin waanice anyak alaat ceen wec kazi zaar cigeec nɛ Kidolama alaan ci looc o kazi Ilam, ki Arik alaan ci looc o kazi Elazar, ki Amrava alaan ci looc o kazi Cinar, ki Tidal alaan ci looc o kazi Goyim.
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Agaŋonek alaata nicigi gɔnɔgi ceen tur ci kazi zaar cigeec nɛ Bira alaan ci looc o kazi Sodom, ki Bica alaan ci looc o kazi Gomora, ki Cena alaan ci looc o kazi Adama, ki Cimba alaan ci looc o kazi Zeboyim, been alaan ci looc o kazi Bela.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 — ausente —
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 Ma irkite ween amɔnki wec Kidolama ki alaat o aromonek nɔɔnɔ been takirnya ugeec ɔɔt akatit ɔl o Rivam abaak looce o kazi Atirkinam, ki ɔl o Zuzim abaak ŋaao kazi Am, been ɔl o Imim abaak balale o Kirima, ma ɔɔrɔ zɛɛ ma amɔk nɔɔgɔ.
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Ma akat buk niigi ɔl o Orit abaak biyene o Edom, ma atɔɔk niigi nɔɔgɔ zɛɛ ma arumi Ilparan o ajɔŋɔz balal.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 Abada ni niigi, ma avɔ amiironek Kadec, ma akat ɔl o looc o Amalikait kibeen ɔl o Amorit abaak looce o kazi Azazo.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Mazi azii alaata o Sodom ki o Gomora ki o Adama ki o Zeboyim been o Bela zɔɔz nico, olotit niigi takirnya ugeec ka kɔɔt kooryɔ ki Kidolama nyarate o looc o kazi Cidam.
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Ɔmɔk ni Kidolama been laŋotigin alaan o Sodom been ɔl ogin.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Maje nyarati ci looc ci kazi Cidam noko anyak robrobo ci amardit. Mazi ka kivirit alaata o looc o kazi Sodom ki Gomora ɔrɔɔnta, iitazak niigi robrobo ci amardit noko, ma agam nɔɔgɔ robrobo nici zɛɛ makacin ivita uruktek ɔl ŋinito. Ma avir ŋaatineeŋ ogɛn avɔ biyɛnɛ.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Agamit ni Kidolama ki ɔl ogin kaal o kuturyok o kazi Sodom been Gomora dook.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Ma agam buk niigi Lat ween ŋɛɛrti gɔtɔni Abram o abaak kuture o kazi Sodom ki kaal ogin dook.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Ma avira ɛɛti codoi ole ci ona atɔɔk modo nɔɔgɔ o, ma aku aduwak Abram zɔɔz nico. Maje waanice Abram abaak ŋaao ajɔŋɔz kɛɛn ci eet o kazi Mamra ween modɛn o kazi Amorit. Maje Mamra anyak gɔtɔnɔgi ci kazi zaar nɛ Ecika kibeen Ana ween niigi dook laŋoten kibeen Abram.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Mazi azii Abram atenoi onin agamit modo, olota niini ɔl ci aganek ɔrɔɔn een eet tur lak iiyu kamɔtɔ ki tiin turge (318) ole o kɔrɔk onin, ma ɔrkɔr buk niini been laŋotigin ween modɛn abaawɔ ki nɔɔnɔ, ma avɔ ano modo niceke zooc zɛɛ been looc o kazi Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Mazi avɔ arum niigi ŋinite, eŋerun Abram ɔl cigin noko, ma aliya modo nicoko baal, ma aŋozonek nɔɔgɔ, ma atɔɔk zɛɛ ma avɔ arumi ŋinti rɛɛn many kazi Iba libire ci baatikeri e kuture o kazi Damacik.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Ma abadaan Abram kaal o avɔyi modo e dook kibeen buk ŋɛɛrti gɔtɔnɔn o kazi Lat ki kaal ogin dook been ŋaai kibeen ɔl o agam modo e dook.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Mazi akɔ abada Abram ɔrɔɔnte ci ona amɔgi niini alaan o kazi Kidolama kibeen alaat o ɔrkɔr ki nɔɔnɔ noko, iiyak nɔɔnɔ alaani o kutur o kazi Sodom ŋaati ajɔŋɔz kutur o kazi Jerusalɛm.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Ma aku buk alaani o Jerusalɛm kazi Mɛlikizadɛk, ma anyaak niini Abram ḏɔkɛn ki nyaan. Maje Mɛlikizadɛk nici waanice niini alaan ci adiŋdiŋan Jook.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Amayuk ni niini Abram enek nɛ, “Abon bai Jooi o adikir ɛɛnyca tammu taden ki looc amayukin ineet.
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Kanaatit Jook o adikir o atiritin ineet mɔk modo.” Eŋerak ni Abram Mɛlikizadɛk kaal oogi kaale ci ona anyaa ɔrɔɔnta o. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci arɔɔŋ kaada Jook kaale o ɔɔra.
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Enek ni alaani o Sodom Abram nɛ, “Biti kaal cugun ɔɔra o dook, olla nyan aneet ɔl cigan o doon.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 — ausente —
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 — ausente —
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Alaŋ zin naana kagama gi ci ka kooyi ŋaatun been nɛɛn. Olla kagama dayiin ona adak ɔl ogane e doon. Aje ɔl ci kazi Mamra ki Ecika been Ana baal atiritan aneet ɔrɔɔnta o, abon aŋɛrai nɔɔgɔ kaal cigeec.”
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.