Gênesis 14
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Zin waanice anyak alaat ceen wec kazi zaar cigeec nɛ Kidolama alaan ci looc o kazi Ilam, ki Arik alaan ci looc o kazi Elazar, ki Amrava alaan ci looc o kazi Cinar, ki Tidal alaan ci looc o kazi Goyim.
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Agaŋonek alaata nicigi gɔnɔgi ceen tur ci kazi zaar cigeec nɛ Bira alaan ci looc o kazi Sodom, ki Bica alaan ci looc o kazi Gomora, ki Cena alaan ci looc o kazi Adama, ki Cimba alaan ci looc o kazi Zeboyim, been alaan ci looc o kazi Bela.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 — ausente —
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Ma irkite ween amɔnki wec Kidolama ki alaat o aromonek nɔɔnɔ been takirnya ugeec ɔɔt akatit ɔl o Rivam abaak looce o kazi Atirkinam, ki ɔl o Zuzim abaak ŋaao kazi Am, been ɔl o Imim abaak balale o Kirima, ma ɔɔrɔ zɛɛ ma amɔk nɔɔgɔ.
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Ma akat buk niigi ɔl o Orit abaak biyene o Edom, ma atɔɔk niigi nɔɔgɔ zɛɛ ma arumi Ilparan o ajɔŋɔz balal.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Abada ni niigi, ma avɔ amiironek Kadec, ma akat ɔl o looc o Amalikait kibeen ɔl o Amorit abaak looce o kazi Azazo.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Mazi azii alaata o Sodom ki o Gomora ki o Adama ki o Zeboyim been o Bela zɔɔz nico, olotit niigi takirnya ugeec ka kɔɔt kooryɔ ki Kidolama nyarate o looc o kazi Cidam.
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Ɔmɔk ni Kidolama been laŋotigin alaan o Sodom been ɔl ogin.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Maje nyarati ci looc ci kazi Cidam noko anyak robrobo ci amardit. Mazi ka kivirit alaata o looc o kazi Sodom ki Gomora ɔrɔɔnta, iitazak niigi robrobo ci amardit noko, ma agam nɔɔgɔ robrobo nici zɛɛ makacin ivita uruktek ɔl ŋinito. Ma avir ŋaatineeŋ ogɛn avɔ biyɛnɛ.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Agamit ni Kidolama ki ɔl ogin kaal o kuturyok o kazi Sodom been Gomora dook.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Ma agam buk niigi Lat ween ŋɛɛrti gɔtɔni Abram o abaak kuture o kazi Sodom ki kaal ogin dook.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Ma avira ɛɛti codoi ole ci ona atɔɔk modo nɔɔgɔ o, ma aku aduwak Abram zɔɔz nico. Maje waanice Abram abaak ŋaao ajɔŋɔz kɛɛn ci eet o kazi Mamra ween modɛn o kazi Amorit. Maje Mamra anyak gɔtɔnɔgi ci kazi zaar nɛ Ecika kibeen Ana ween niigi dook laŋoten kibeen Abram.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Mazi azii Abram atenoi onin agamit modo, olota niini ɔl ci aganek ɔrɔɔn een eet tur lak iiyu kamɔtɔ ki tiin turge (318) ole o kɔrɔk onin, ma ɔrkɔr buk niini been laŋotigin ween modɛn abaawɔ ki nɔɔnɔ, ma avɔ ano modo niceke zooc zɛɛ been looc o kazi Dan.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Mazi avɔ arum niigi ŋinite, eŋerun Abram ɔl cigin noko, ma aliya modo nicoko baal, ma aŋozonek nɔɔgɔ, ma atɔɔk zɛɛ ma avɔ arumi ŋinti rɛɛn many kazi Iba libire ci baatikeri e kuture o kazi Damacik.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Ma abadaan Abram kaal o avɔyi modo e dook kibeen buk ŋɛɛrti gɔtɔnɔn o kazi Lat ki kaal ogin dook been ŋaai kibeen ɔl o agam modo e dook.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Mazi akɔ abada Abram ɔrɔɔnte ci ona amɔgi niini alaan o kazi Kidolama kibeen alaat o ɔrkɔr ki nɔɔnɔ noko, iiyak nɔɔnɔ alaani o kutur o kazi Sodom ŋaati ajɔŋɔz kutur o kazi Jerusalɛm.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Ma aku buk alaani o Jerusalɛm kazi Mɛlikizadɛk, ma anyaak niini Abram ḏɔkɛn ki nyaan. Maje Mɛlikizadɛk nici waanice niini alaan ci adiŋdiŋan Jook.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Amayuk ni niini Abram enek nɛ, “Abon bai Jooi o adikir ɛɛnyca tammu taden ki looc amayukin ineet.
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Kanaatit Jook o adikir o atiritin ineet mɔk modo.” Eŋerak ni Abram Mɛlikizadɛk kaal oogi kaale ci ona anyaa ɔrɔɔnta o. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci arɔɔŋ kaada Jook kaale o ɔɔra.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Enek ni alaani o Sodom Abram nɛ, “Biti kaal cugun ɔɔra o dook, olla nyan aneet ɔl cigan o doon.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 — ausente —
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 — ausente —
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Alaŋ zin naana kagama gi ci ka kooyi ŋaatun been nɛɛn. Olla kagama dayiin ona adak ɔl ogane e doon. Aje ɔl ci kazi Mamra ki Ecika been Ana baal atiritan aneet ɔrɔɔnta o, abon aŋɛrai nɔɔgɔ kaal cigeec.”
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.