Gênesis 14
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB
1 Zin waanice anyak alaat ceen wec kazi zaar cigeec nɛ Kidolama alaan ci looc o kazi Ilam, ki Arik alaan ci looc o kazi Elazar, ki Amrava alaan ci looc o kazi Cinar, ki Tidal alaan ci looc o kazi Goyim.
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 Agaŋonek alaata nicigi gɔnɔgi ceen tur ci kazi zaar cigeec nɛ Bira alaan ci looc o kazi Sodom, ki Bica alaan ci looc o kazi Gomora, ki Cena alaan ci looc o kazi Adama, ki Cimba alaan ci looc o kazi Zeboyim, been alaan ci looc o kazi Bela.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 — ausente —
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Ma irkite ween amɔnki wec Kidolama ki alaat o aromonek nɔɔnɔ been takirnya ugeec ɔɔt akatit ɔl o Rivam abaak looce o kazi Atirkinam, ki ɔl o Zuzim abaak ŋaao kazi Am, been ɔl o Imim abaak balale o Kirima, ma ɔɔrɔ zɛɛ ma amɔk nɔɔgɔ.
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Ma akat buk niigi ɔl o Orit abaak biyene o Edom, ma atɔɔk niigi nɔɔgɔ zɛɛ ma arumi Ilparan o ajɔŋɔz balal.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Abada ni niigi, ma avɔ amiironek Kadec, ma akat ɔl o looc o Amalikait kibeen ɔl o Amorit abaak looce o kazi Azazo.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Mazi azii alaata o Sodom ki o Gomora ki o Adama ki o Zeboyim been o Bela zɔɔz nico, olotit niigi takirnya ugeec ka kɔɔt kooryɔ ki Kidolama nyarate o looc o kazi Cidam.
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Ɔmɔk ni Kidolama been laŋotigin alaan o Sodom been ɔl ogin.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Maje nyarati ci looc ci kazi Cidam noko anyak robrobo ci amardit. Mazi ka kivirit alaata o looc o kazi Sodom ki Gomora ɔrɔɔnta, iitazak niigi robrobo ci amardit noko, ma agam nɔɔgɔ robrobo nici zɛɛ makacin ivita uruktek ɔl ŋinito. Ma avir ŋaatineeŋ ogɛn avɔ biyɛnɛ.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Agamit ni Kidolama ki ɔl ogin kaal o kuturyok o kazi Sodom been Gomora dook.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Ma agam buk niigi Lat ween ŋɛɛrti gɔtɔni Abram o abaak kuture o kazi Sodom ki kaal ogin dook.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Ma avira ɛɛti codoi ole ci ona atɔɔk modo nɔɔgɔ o, ma aku aduwak Abram zɔɔz nico. Maje waanice Abram abaak ŋaao ajɔŋɔz kɛɛn ci eet o kazi Mamra ween modɛn o kazi Amorit. Maje Mamra anyak gɔtɔnɔgi ci kazi zaar nɛ Ecika kibeen Ana ween niigi dook laŋoten kibeen Abram.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Mazi azii Abram atenoi onin agamit modo, olota niini ɔl ci aganek ɔrɔɔn een eet tur lak iiyu kamɔtɔ ki tiin turge (318) ole o kɔrɔk onin, ma ɔrkɔr buk niini been laŋotigin ween modɛn abaawɔ ki nɔɔnɔ, ma avɔ ano modo niceke zooc zɛɛ been looc o kazi Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Mazi avɔ arum niigi ŋinite, eŋerun Abram ɔl cigin noko, ma aliya modo nicoko baal, ma aŋozonek nɔɔgɔ, ma atɔɔk zɛɛ ma avɔ arumi ŋinti rɛɛn many kazi Iba libire ci baatikeri e kuture o kazi Damacik.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Ma abadaan Abram kaal o avɔyi modo e dook kibeen buk ŋɛɛrti gɔtɔnɔn o kazi Lat ki kaal ogin dook been ŋaai kibeen ɔl o agam modo e dook.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Mazi akɔ abada Abram ɔrɔɔnte ci ona amɔgi niini alaan o kazi Kidolama kibeen alaat o ɔrkɔr ki nɔɔnɔ noko, iiyak nɔɔnɔ alaani o kutur o kazi Sodom ŋaati ajɔŋɔz kutur o kazi Jerusalɛm.
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Ma aku buk alaani o Jerusalɛm kazi Mɛlikizadɛk, ma anyaak niini Abram ḏɔkɛn ki nyaan. Maje Mɛlikizadɛk nici waanice niini alaan ci adiŋdiŋan Jook.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Amayuk ni niini Abram enek nɛ, “Abon bai Jooi o adikir ɛɛnyca tammu taden ki looc amayukin ineet.
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 Kanaatit Jook o adikir o atiritin ineet mɔk modo.” Eŋerak ni Abram Mɛlikizadɛk kaal oogi kaale ci ona anyaa ɔrɔɔnta o. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci arɔɔŋ kaada Jook kaale o ɔɔra.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Enek ni alaani o Sodom Abram nɛ, “Biti kaal cugun ɔɔra o dook, olla nyan aneet ɔl cigan o doon.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 — ausente —
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 — ausente —
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Alaŋ zin naana kagama gi ci ka kooyi ŋaatun been nɛɛn. Olla kagama dayiin ona adak ɔl ogane e doon. Aje ɔl ci kazi Mamra ki Ecika been Ana baal atiritan aneet ɔrɔɔnta o, abon aŋɛrai nɔɔgɔ kaal cigeec.”
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.