Gênesis 13
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Uluuga ni Abram Masirɛ ki ŋaa onin ki kaal ogin dook been Lat, ma avunak bodo looc o kazi Kanan.
1 Saiu, pois, Abrão do Egito para o Neguebe, ele e sua mulher e tudo o que tinha, e Ló com ele.
2 Zin inoko Abram izi kabaran ci anyak tiin ki ɛɛza, ma anyak buk warki.
2 Era Abrão muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 Akata ni luuge ŋaa o kazi Negev, ma azɔp vitɛn ci meelik zɛɛ ma akɔ arum ŋin o aŋɛr Bezal been Aya baal rak abaayi niini ɔɔwa e.
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até ao lugar onde primeiro estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Maje ŋinaante ɛtɛɛnya niini baale laadun ŋinti taabinto. Idiŋdiŋan ni niini Jook bodo ŋinaante.
4 até ao lugar do altar, que outrora tinha feito; e aí Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Maje Lat o ɔrkɔr ki Abram anyak buk niini tiin ki ɛɛza ki atenok cigin been gabara ci aliŋliŋonek nɔɔnɔ.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Alaŋ zin kuturi nici anyak artɛ ci alɛɛnɔ ki tiin been ɛɛza ŋaati aromɛn niigi dook ŋaatodoi, eeci anyak niigi tiin ki ɛɛza ci meelik ɔrɔɔt ɛlɛ.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que habitassem juntos, porque eram muitos os seus bens; de sorte que não podiam habitar um na companhia do outro.
7 Zin giye nico ɔyɔktɔ ɔl ugeec towawiinto. Maje iinyaye niceke ŋaan ɔl o kazi Kanan been Periz abaak looce nice buk.
7 Houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Enek ni Abram Lat nɛ, “Keegin naaga aten. Ɔl cugunɛ o kibeen ɔl cigan o alaŋ abon ŋaati ayɔwɔn.
8 Disse Abrão a Ló: Não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Inoko ŋɛra libir ci olla arooŋ niina looce nico ka kɛŋɛrtɔ. Mã akɔ niina ki libir ci azo o, kakɔ naana ki libir ci kaŋeto o. Mã akɔ niina libire ci kaŋeto o, kakɔ naana ki libir ci azo o.”
9 Acaso, não está diante de ti toda a terra? Peço-te que te apartes de mim; se fores para a esquerda, irei para a direita; se fores para a direita, irei para a esquerda.
10 Ataŋaamek ni Lat looc dook, ma acin Jordan een ŋɛwɔn ma anyak maam ci abona vitɛnane dook, ma atobɔ buk ki mana o Joowo kazi Idan, ma atobɔ ki looc o Masiro. Lɔɔci nicini akɔ zɛɛ been Zowar. Maje waanice iinyaye niceke ŋaan Jooi kilip kutur o kazi Sodom kibeen Gomora baal ɛɛl ŋinaante e.
10 Levantou Ló os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, como quem vai para Zoar.
11 Ɛŋɛrak ni Lat ɛlɛ onin ŋɛwɔn o kazi Jordan dook, ma aluugonek niini ŋinite. Ɛŋɛryɔ ni niigi.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente; separaram-se um do outro.
12 Ma abaak Abram looce o kazi Kanan. Aje Lat abaak niini kuturyok o ɛɛl ŋɛwɔna kɔrgɛna ŋaati ajɔŋɔz kutur o kazi Sodom.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã; e Ló, nas cidades da campina e ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Maje iinyaye niceke agɔɔn ɔl o Sodom kaal ci gɛr ɔrɔɔt, ma abaca niigi oŋɛ ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ Joowa.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Ma vurte o uluugi Lat, enek Jooi Abram nɛ, “Dɔŋ di ɔɔ. Gɛlɛm looc nico dook. Cin baatikeri ki tɛnɛt ki jen been nyagi.
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se separou dele: Ergue os olhos e olha desde onde estás para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente;
15 Inoko zin kanyin looc ci acin noko dook ineet been dɔl ci dɔl cugun ka kizi looc ci boryok cugun ka kabaakti niigi nɔkɔ izi nɛɛn.
15 porque toda essa terra que vês, eu ta darei, a ti e à tua descendência, para sempre.
16 Kanyi tiŋeere dɔl ci dɔl cugun kizi mɛɛlɛ ɔrɔɔt kotobtɔ ki kazac kɔkɔm eet ci akɛɛp nɔɔnɔ. Mã anim ɛɛti ci deer kɛkɛɛp kazac, ŋaan akɛɛp buk koca niini dɔl ci dɔl cugun.
16 Farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então se contará também a tua descendência.
17 Inoko tiŋa. Bitɔ tonowa looc nico dook ka cin juruŋ, eeci kanyin ineet kizi cun.”
17 Levanta-te, percorre essa terra no seu comprimento e na sua largura; porque eu ta darei.
18 Uluuk ni Abram, ma akɔ abaak ŋaao ajɔŋɔz kɛɛn o kazi Mamra o ajɔŋɔz ŋino kazi Ebiron. Ma ŋinaante ɛtɛɛnya ŋinti taabinto.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi habitar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e levantou ali um altar ao Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.