Gênesis 13

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uluuga ni Abram Masirɛ ki ŋaa onin ki kaal ogin dook been Lat, ma avunak bodo looc o kazi Kanan.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o lado do sul, ele e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
2 Zin inoko Abram izi kabaran ci anyak tiin ki ɛɛza, ma anyak buk warki.
2 E era Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Akata ni luuge ŋaa o kazi Negev, ma azɔp vitɛn ci meelik zɛɛ ma akɔ arum ŋin o aŋɛr Bezal been Aya baal rak abaayi niini ɔɔwa e.
3 E fez as suas jornadas do sul até Betel, até ao lugar onde a princípio estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
4 Maje ŋinaante ɛtɛɛnya niini baale laadun ŋinti taabinto. Idiŋdiŋan ni niini Jook bodo ŋinaante.
4 Até ao lugar do altar que outrora ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do Senhor.
5 Maje Lat o ɔrkɔr ki Abram anyak buk niini tiin ki ɛɛza ki atenok cigin been gabara ci aliŋliŋonek nɔɔnɔ.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Alaŋ zin kuturi nici anyak artɛ ci alɛɛnɔ ki tiin been ɛɛza ŋaati aromɛn niigi dook ŋaatodoi, eeci anyak niigi tiin ki ɛɛza ci meelik ɔrɔɔt ɛlɛ.
6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos; porque os seus bens eram muitos; de maneira que não podiam habitar juntos.
7 Zin giye nico ɔyɔktɔ ɔl ugeec towawiinto. Maje iinyaye niceke ŋaan ɔl o kazi Kanan been Periz abaak looce nice buk.
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os perizeus habitavam então na terra.
8 Enek ni Abram Lat nɛ, “Keegin naaga aten. Ɔl cugunɛ o kibeen ɔl cigan o alaŋ abon ŋaati ayɔwɔn.
8 E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Inoko ŋɛra libir ci olla arooŋ niina looce nico ka kɛŋɛrtɔ. Mã akɔ niina ki libir ci azo o, kakɔ naana ki libir ci kaŋeto o. Mã akɔ niina libire ci kaŋeto o, kakɔ naana ki libir ci azo o.”
9 Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; e se escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
10 Ataŋaamek ni Lat looc dook, ma acin Jordan een ŋɛwɔn ma anyak maam ci abona vitɛnane dook, ma atobɔ buk ki mana o Joowo kazi Idan, ma atobɔ ki looc o Masiro. Lɔɔci nicini akɔ zɛɛ been Zowar. Maje waanice iinyaye niceke ŋaan Jooi kilip kutur o kazi Sodom kibeen Gomora baal ɛɛl ŋinaante e.
10 E levantou Ló os seus olhos, e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem regada, antes do Senhor ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Ɛŋɛrak ni Lat ɛlɛ onin ŋɛwɔn o kazi Jordan dook, ma aluugonek niini ŋinite. Ɛŋɛryɔ ni niigi.
11 Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão, e partiu Ló para o oriente, e apartaram-se um do outro.
12 Ma abaak Abram looce o kazi Kanan. Aje Lat abaak niini kuturyok o ɛɛl ŋɛwɔna kɔrgɛna ŋaati ajɔŋɔz kutur o kazi Sodom.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã e Ló habitou nas cidades da campina, e armou as suas tendas até Sodoma.
13 Maje iinyaye niceke agɔɔn ɔl o Sodom kaal ci gɛr ɔrɔɔt, ma abaca niigi oŋɛ ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ Joowa.
13 Ora, eram maus os homens de Sodoma, e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Ma vurte o uluugi Lat, enek Jooi Abram nɛ, “Dɔŋ di ɔɔ. Gɛlɛm looc nico dook. Cin baatikeri ki tɛnɛt ki jen been nyagi.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os teus olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o lado do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
15 Inoko zin kanyin looc ci acin noko dook ineet been dɔl ci dɔl cugun ka kizi looc ci boryok cugun ka kabaakti niigi nɔkɔ izi nɛɛn.
15 Porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Kanyi tiŋeere dɔl ci dɔl cugun kizi mɛɛlɛ ɔrɔɔt kotobtɔ ki kazac kɔkɔm eet ci akɛɛp nɔɔnɔ. Mã anim ɛɛti ci deer kɛkɛɛp kazac, ŋaan akɛɛp buk koca niini dɔl ci dɔl cugun.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se alguém puder contar o pó da terra, também a tua descendência será contada.
17 Inoko tiŋa. Bitɔ tonowa looc nico dook ka cin juruŋ, eeci kanyin ineet kizi cun.”
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
18 Uluuk ni Abram, ma akɔ abaak ŋaao ajɔŋɔz kɛɛn o kazi Mamra o ajɔŋɔz ŋino kazi Ebiron. Ma ŋinaante ɛtɛɛnya ŋinti taabinto.
18 E Abrão mudou as suas tendas, e foi, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.