Gênesis 13
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB
1 Uluuga ni Abram Masirɛ ki ŋaa onin ki kaal ogin dook been Lat, ma avunak bodo looc o kazi Kanan.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Ló o acompanhava.
2 Zin inoko Abram izi kabaran ci anyak tiin ki ɛɛza, ma anyak buk warki.
2 Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Akata ni luuge ŋaa o kazi Negev, ma azɔp vitɛn ci meelik zɛɛ ma akɔ arum ŋin o aŋɛr Bezal been Aya baal rak abaayi niini ɔɔwa e.
3 Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Maje ŋinaante ɛtɛɛnya niini baale laadun ŋinti taabinto. Idiŋdiŋan ni niini Jook bodo ŋinaante.
4 até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor.
5 Maje Lat o ɔrkɔr ki Abram anyak buk niini tiin ki ɛɛza ki atenok cigin been gabara ci aliŋliŋonek nɔɔnɔ.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Alaŋ zin kuturi nici anyak artɛ ci alɛɛnɔ ki tiin been ɛɛza ŋaati aromɛn niigi dook ŋaatodoi, eeci anyak niigi tiin ki ɛɛza ci meelik ɔrɔɔt ɛlɛ.
6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos.
7 Zin giye nico ɔyɔktɔ ɔl ugeec towawiinto. Maje iinyaye niceke ŋaan ɔl o kazi Kanan been Periz abaak looce nice buk.
7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra.
8 Enek ni Abram Lat nɛ, “Keegin naaga aten. Ɔl cugunɛ o kibeen ɔl cigan o alaŋ abon ŋaati ayɔwɔn.
8 Disse, pois, Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Inoko ŋɛra libir ci olla arooŋ niina looce nico ka kɛŋɛrtɔ. Mã akɔ niina ki libir ci azo o, kakɔ naana ki libir ci kaŋeto o. Mã akɔ niina libire ci kaŋeto o, kakɔ naana ki libir ci azo o.”
9 Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda.
10 Ataŋaamek ni Lat looc dook, ma acin Jordan een ŋɛwɔn ma anyak maam ci abona vitɛnane dook, ma atobɔ buk ki mana o Joowo kazi Idan, ma atobɔ ki looc o Masiro. Lɔɔci nicini akɔ zɛɛ been Zowar. Maje waanice iinyaye niceke ŋaan Jooi kilip kutur o kazi Sodom kibeen Gomora baal ɛɛl ŋinaante e.
10 Então Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada {antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra}, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, até chegar a Zoar.
11 Ɛŋɛrak ni Lat ɛlɛ onin ŋɛwɔn o kazi Jordan dook, ma aluugonek niini ŋinite. Ɛŋɛryɔ ni niigi.
11 E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.
12 Ma abaak Abram looce o kazi Kanan. Aje Lat abaak niini kuturyok o ɛɛl ŋɛwɔna kɔrgɛna ŋaati ajɔŋɔz kutur o kazi Sodom.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma.
13 Maje iinyaye niceke agɔɔn ɔl o Sodom kaal ci gɛr ɔrɔɔt, ma abaca niigi oŋɛ ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ Joowa.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Ma vurte o uluugi Lat, enek Jooi Abram nɛ, “Dɔŋ di ɔɔ. Gɛlɛm looc nico dook. Cin baatikeri ki tɛnɛt ki jen been nyagi.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o oriente;
15 Inoko zin kanyin looc ci acin noko dook ineet been dɔl ci dɔl cugun ka kizi looc ci boryok cugun ka kabaakti niigi nɔkɔ izi nɛɛn.
15 porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Kanyi tiŋeere dɔl ci dɔl cugun kizi mɛɛlɛ ɔrɔɔt kotobtɔ ki kazac kɔkɔm eet ci akɛɛp nɔɔnɔ. Mã anim ɛɛti ci deer kɛkɛɛp kazac, ŋaan akɛɛp buk koca niini dɔl ci dɔl cugun.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência.
17 Inoko tiŋa. Bitɔ tonowa looc nico dook ka cin juruŋ, eeci kanyin ineet kizi cun.”
17 Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti.
18 Uluuk ni Abram, ma akɔ abaak ŋaao ajɔŋɔz kɛɛn o kazi Mamra o ajɔŋɔz ŋino kazi Ebiron. Ma ŋinaante ɛtɛɛnya ŋinti taabinto.
18 Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.