Gálatas 5

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inoko zin ɔkɔmawet ageet cabiin, eeci ɔɔgawet Kiristo ageet kɔtɔɔz labak. Abon zin aruweku niiga zɔɔ looc juruŋ odoyit kak, maŋaan bodo anyeku ɔl kimiirtoyuŋ igeet kootuŋ cabiinte baale.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Iziiyit di gi ci kaduwakuŋ naana Pɔl igeet ce. Má aziiknu zoozok culu. Mã agamanu teedinɛt, anyceyu koca niiga Kiristo kizi gi ci labak.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Inoko zin kilotuŋ igeet bodo. Mã agama ɛɛti teedinɛt, adaŋewun koca niini ɛlɛ gi ci ka kozooti lotinok dook.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Mazin niiga ɔl o arooŋnyu obonta ŋume o Joowo gole ci azoonu lotinok o Juz, eŋeryawu niiga eleeti ŋaaten dɛtɛn o kajowa ŋaati Kiristo.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Bar zin kaga naaga anyet tiŋeere Jooi ageet kobonta ŋume onin dɔyizi o Vɔŋiz onin ŋaaten tuwɛn onai. Gi o zin inoko karɛ naaga nɛɛn.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Eeci mã koromtozek naaga Yesu Kiristo, ɔkɔma bodo ŋɔrɔwɔnɛt ci eet ci ateedi kibeen eet calaŋ ateedi. Bar olla izi gi ci titiny dook nɛɛn tuwɛn kibeen rɛɛzɔnɛt.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Ma baale kizik atuwenu juruŋ. Ŋɛnɛɛn zin bodo ci iiya abakbayanuŋ igeet tuwente unooŋ o?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Alaŋ zin agɔɔn gi nico Jooi baal laadun otowawuŋ e.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Azi gɔɔn ɔl nɛ, “Nyigita ci nyaanu miliny tɛr anyek nyaan dook kɛtɛdɛ.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Mazin giye o koromtozɛkɛ naaga Manyi, kagayuŋ naana igeet nɔkɔ alaŋ baabani cunooŋ aŋɔrɔwɔ kibeen baabani can o. Ma buk kaga naana tiŋeere apayek Jooi eet ci uulaluŋ igeet noko gerzitin, yo nuun een niini eet ci titiny karabɔŋ cɛlbɛz.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Dɔl o yaai tuwento, alaŋaan naana kamɛna kuuwai gɔl ci teedinto. Mã da waan kutugu nɔkɔ, kagide zin bodo koca naa? Mazin da buk kutugu nɔkɔ, alaŋ waan koca abornɛ zɔɔz onane kuuwayɛ daayiz o Kiristo keete ween talakec.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Mazin ɔl ci arican teedinɛt, ma uulaluŋ igeet noko, abon apaya niigi teri ugeec kiziti nyakuluknya.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Dɔl o yaai tuwento, awuyuŋ Jooi igeet ka ɔɔktai ɔtɔɔz labak. Má zin bar anyeku zɔɔz nico kizi waŋi ci ka utuguzi niiga kaal o arɔɔŋ eleeti ugoocok. Bar abon atirtonu niiga dook reezonte o Joowo.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Eeci lotinowa o Joowo dook oromnyai gole codoi ṯɔr nɔkɔ, o anɛ Jooi nɛ, “Rɛɛz ɔl dook kiyo areez niina ɛlɛ unun maany o.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Bar mazi abaaku baayiz ci adawonu maany kiyo kɛlɛgɛ o too o, abon agenyu, eeci mã agoonu nɔkɔ, uulalu koca eleeti lai.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Inoko zin kanekuŋ nɛ, Anycek Vɔŋiz o Joowo karawoyuŋ igeet kaale dook, ka calaŋ agoonu kaal o gɛr arɔɔŋ eleeti ugooc.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Eeci kaala o arɔɔŋ ɛɛti ci deer amarnin kaal o arɔɔŋ Vɔŋizi o Joowo. Buk kaala o arɔɔŋ Vɔŋizi o Joowo amarnin kaal o arɔɔŋ ɛɛti o deer. Kaala ceen ram noko amarnɔ ɔrɔɔt. Mazin giye nico alaŋ aganɔ ŋaati agoonu niiga kaal ootine cugooc doon.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Bar zin mã arayinuŋ didi igeet Vɔŋizi o Joowo, alaŋ bodo anyak lotinowa dɔyiz ŋaatunooŋ.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 — ausente —
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 — ausente —
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 — ausente —
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 — ausente —
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Mazin ɔl o oromtozek Kiristo alaŋ bodo niigi agɔɔn kaal o gɛr arɔɔŋ zinzeeti ugeecik. Otodoyek niigi kaal nicoko kɛɛt ween talakec baal adodinɛ Yesu Kiristo e.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Vɔŋiz o Joowo nɛɛn o anyet ageet rogɛt. Zin giye nico abon buk kanyek naaga nɔɔnɔ karawoyet ageet baayize onai.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Alaŋ zin abon ŋaati kadɔŋi eleeti, ma alaŋ abon ŋaati kanyekɛ eet oma kotobor nɔŋ. Ma alaŋ buk abon ŋaati kamadkɔn naaga maany.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.