Gálatas 5

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inoko zin ɔkɔmawet ageet cabiin, eeci ɔɔgawet Kiristo ageet kɔtɔɔz labak. Abon zin aruweku niiga zɔɔ looc juruŋ odoyit kak, maŋaan bodo anyeku ɔl kimiirtoyuŋ igeet kootuŋ cabiinte baale.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Iziiyit di gi ci kaduwakuŋ naana Pɔl igeet ce. Má aziiknu zoozok culu. Mã agamanu teedinɛt, anyceyu koca niiga Kiristo kizi gi ci labak.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Inoko zin kilotuŋ igeet bodo. Mã agama ɛɛti teedinɛt, adaŋewun koca niini ɛlɛ gi ci ka kozooti lotinok dook.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mazin niiga ɔl o arooŋnyu obonta ŋume o Joowo gole ci azoonu lotinok o Juz, eŋeryawu niiga eleeti ŋaaten dɛtɛn o kajowa ŋaati Kiristo.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Bar zin kaga naaga anyet tiŋeere Jooi ageet kobonta ŋume onin dɔyizi o Vɔŋiz onin ŋaaten tuwɛn onai. Gi o zin inoko karɛ naaga nɛɛn.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Eeci mã koromtozek naaga Yesu Kiristo, ɔkɔma bodo ŋɔrɔwɔnɛt ci eet ci ateedi kibeen eet calaŋ ateedi. Bar olla izi gi ci titiny dook nɛɛn tuwɛn kibeen rɛɛzɔnɛt.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Ma baale kizik atuwenu juruŋ. Ŋɛnɛɛn zin bodo ci iiya abakbayanuŋ igeet tuwente unooŋ o?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Alaŋ zin agɔɔn gi nico Jooi baal laadun otowawuŋ e.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Azi gɔɔn ɔl nɛ, “Nyigita ci nyaanu miliny tɛr anyek nyaan dook kɛtɛdɛ.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Mazin giye o koromtozɛkɛ naaga Manyi, kagayuŋ naana igeet nɔkɔ alaŋ baabani cunooŋ aŋɔrɔwɔ kibeen baabani can o. Ma buk kaga naana tiŋeere apayek Jooi eet ci uulaluŋ igeet noko gerzitin, yo nuun een niini eet ci titiny karabɔŋ cɛlbɛz.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Dɔl o yaai tuwento, alaŋaan naana kamɛna kuuwai gɔl ci teedinto. Mã da waan kutugu nɔkɔ, kagide zin bodo koca naa? Mazin da buk kutugu nɔkɔ, alaŋ waan koca abornɛ zɔɔz onane kuuwayɛ daayiz o Kiristo keete ween talakec.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Mazin ɔl ci arican teedinɛt, ma uulaluŋ igeet noko, abon apaya niigi teri ugeec kiziti nyakuluknya.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Dɔl o yaai tuwento, awuyuŋ Jooi igeet ka ɔɔktai ɔtɔɔz labak. Má zin bar anyeku zɔɔz nico kizi waŋi ci ka utuguzi niiga kaal o arɔɔŋ eleeti ugoocok. Bar abon atirtonu niiga dook reezonte o Joowo.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Eeci lotinowa o Joowo dook oromnyai gole codoi ṯɔr nɔkɔ, o anɛ Jooi nɛ, “Rɛɛz ɔl dook kiyo areez niina ɛlɛ unun maany o.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Bar mazi abaaku baayiz ci adawonu maany kiyo kɛlɛgɛ o too o, abon agenyu, eeci mã agoonu nɔkɔ, uulalu koca eleeti lai.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Inoko zin kanekuŋ nɛ, Anycek Vɔŋiz o Joowo karawoyuŋ igeet kaale dook, ka calaŋ agoonu kaal o gɛr arɔɔŋ eleeti ugooc.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Eeci kaala o arɔɔŋ ɛɛti ci deer amarnin kaal o arɔɔŋ Vɔŋizi o Joowo. Buk kaala o arɔɔŋ Vɔŋizi o Joowo amarnin kaal o arɔɔŋ ɛɛti o deer. Kaala ceen ram noko amarnɔ ɔrɔɔt. Mazin giye nico alaŋ aganɔ ŋaati agoonu niiga kaal ootine cugooc doon.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Bar zin mã arayinuŋ didi igeet Vɔŋizi o Joowo, alaŋ bodo anyak lotinowa dɔyiz ŋaatunooŋ.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 — ausente —
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 — ausente —
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 — ausente —
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 — ausente —
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 — ausente —
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Mazin ɔl o oromtozek Kiristo alaŋ bodo niigi agɔɔn kaal o gɛr arɔɔŋ zinzeeti ugeecik. Otodoyek niigi kaal nicoko kɛɛt ween talakec baal adodinɛ Yesu Kiristo e.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Vɔŋiz o Joowo nɛɛn o anyet ageet rogɛt. Zin giye nico abon buk kanyek naaga nɔɔnɔ karawoyet ageet baayize onai.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Alaŋ zin abon ŋaati kadɔŋi eleeti, ma alaŋ abon ŋaati kanyekɛ eet oma kotobor nɔŋ. Ma alaŋ buk abon ŋaati kamadkɔn naaga maany.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.