Filemom 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aneeta Pɔl o kacabje giye ci akati Yesu Kiristo. Kayeeda waragɛ nico naana been Timozi.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Kayeedekin waragɛ nico ineet Vilimon o een laŋotinaaŋ o buk aliŋliŋonei niina Yesu kiyo naaga o ineet ki ŋɔɔna o kazi Apiya, ki gɔtɔna o kazi Arcipos o kaliŋliŋnya naaga been nɔɔnɔ liŋliŋɔn codoi, been ɔl o tuwento gɔɔn avu arumɔ ceeze unun.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Abon bai anyuŋ Jooi ween baatina been Manyi Yesu igeet dɛtɛn been ganɔn.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Kaŋaryɛ gɔɔn ɔrɔɔt ka tuwɛn cune o kanyek ɔl oogi kagaac juruŋ kaal o abon dook o kanyak naaga giye o katuwi Yesu Kiristo.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Gɔtɔna, katalnɛ naana ŋaatun ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci areez niina ɔl o Joowo dook ɔrɔɔt, ma anyeyu niina nɔɔgɔ kataltɔ zinzeetine ugooc tup.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Zin giye o kɛɛnɛ naana toonnyai ci Kiristo, kanyei dɔyiz ci ka waan kiricanekin ineet gi ci ka tugu.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Bar zin alaŋ karooŋ kutugu nɔkɔ, olla bar kajinin naana ineet reezinta ka tugu gi nico inoko. Naana Pɔl inoko kanyata, ma bodo kacabje giye ci akati Yesu Kiristo.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Kilalekin zin ineet ŋaaten Onesimos o izi niini ŋɛɛran tuwɛnta waan baal kacabinɛ e.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Baale rak niini gabaren cun, ma alaŋ aliŋliŋonekin juruŋ, bar zin inoko izi niini gabaren ci titiny ŋaatun kibeen ŋaatan buk.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Inoko zin kitoon nɔɔnɔ kimiirozeyin ineet, maje ziniz onane ano nɔɔnɔ ɔrɔɔt.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Karooŋ waan nɔɔnɔ koromtewa been aneet ŋaato ka kirigiz zɔɔ ugun kitiritan aneet ŋinti ŋaan kacabinɛ o.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Karooŋ gabaren cun noko ka waan koromtewa kibeen aneet, bar zin alaŋ karooŋ kutugu nɔkɔ ŋaati alaŋ agawɛ niina, eeci ŋaan rak laadun kuduwayin. Abon karomɛna been nɔɔnɔ ŋaati agamanɛ niina.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Karabɔŋ da bar abaaban gi baal odotekin niini ineet looc iinya baal miliny e, bar zin da gi nica agooni juruŋ. Inoko zin imiirozeyin niini ineet ka kook kiliŋliŋozeyin talniinta iinya dook.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Inoko niini alaŋaan een miroi ceen gabaren doon, bar izi buk niini gotonu cun areez tuwɛnta. Kareez naana nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ, bar zin abon areez niina buk nɔɔnɔ ɔrɔɔt jukan aneet giye o ɛɛnɛ niini gabaren cun, ma een gotonu ŋaaten Kiristo.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Mã anyan aneet kizi laŋotun didi, tala buk niina nɔɔnɔ kiyo buk waan atalnanan aneet ŋaati kakunakin o.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Mã da agoonekin baale niini ineet kaal ci gɛr, karabɔŋ anyak kaal cugun akɔyi, ŋaan karuwekin naana ineet kaal nicoko.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Kayeedi zoozok nicoko naana Pɔl aziite onan maany. Katerkedekin zin ŋaan karuwekin kaal nicoko. Bar abon aga niina gi o adikir akati Kiristo kaduwakin naana ineet. Buk gi nici ŋabolo can anyayekan niina aneet.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Gɔtɔna o kareezin, kilalekin ineet giye ci akati Kiristo, abon atalna Onesimos. Mã agoon nɔkɔ giye o keeginɛ naaga gɔtɔn ŋaaten Kiristo, katalnɛ koca ɔrɔɔt ɛlɛ.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Kayeedekin zin naana ineet waragɛ nico o, eeci kaga naana agoon didi tiŋeere niina kiyo kaduwakin o. Ma kaga agoonei tiŋeere niina nɔɔnɔ kaal ci abon ɔrɔɔt.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Bodo buk karooŋnyin ineet dimdimaneyan ceez ci kakɔ katikɛnɛ, eeci kaga azii tiŋeere Jooi ŋaryiin unooŋ igeet dook, ma akɔlakan gɔl ci kamiirɛnɛ kakɔyɛ ŋaatunooŋ.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Azaayuŋ zin Epavaras o buk acabje niini been aneet ŋaato giye ci akati Yesu Kiristo.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Ma buk azaayuŋ Marko ki Aristarkos ki Demas been Luka o kaliŋliŋnya been nɔɔnɔ ŋaato.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Abon bai dɛtɛn o Manyi Yesu Kiristo abil zinzeetine ugooc igeet dook.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.