Filemom 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aneeta Pɔl o kacabje giye ci akati Yesu Kiristo. Kayeeda waragɛ nico naana been Timozi.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Kayeedekin waragɛ nico ineet Vilimon o een laŋotinaaŋ o buk aliŋliŋonei niina Yesu kiyo naaga o ineet ki ŋɔɔna o kazi Apiya, ki gɔtɔna o kazi Arcipos o kaliŋliŋnya naaga been nɔɔnɔ liŋliŋɔn codoi, been ɔl o tuwento gɔɔn avu arumɔ ceeze unun.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Abon bai anyuŋ Jooi ween baatina been Manyi Yesu igeet dɛtɛn been ganɔn.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Kaŋaryɛ gɔɔn ɔrɔɔt ka tuwɛn cune o kanyek ɔl oogi kagaac juruŋ kaal o abon dook o kanyak naaga giye o katuwi Yesu Kiristo.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Gɔtɔna, katalnɛ naana ŋaatun ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci areez niina ɔl o Joowo dook ɔrɔɔt, ma anyeyu niina nɔɔgɔ kataltɔ zinzeetine ugooc tup.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Zin giye o kɛɛnɛ naana toonnyai ci Kiristo, kanyei dɔyiz ci ka waan kiricanekin ineet gi ci ka tugu.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Bar zin alaŋ karooŋ kutugu nɔkɔ, olla bar kajinin naana ineet reezinta ka tugu gi nico inoko. Naana Pɔl inoko kanyata, ma bodo kacabje giye ci akati Yesu Kiristo.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Kilalekin zin ineet ŋaaten Onesimos o izi niini ŋɛɛran tuwɛnta waan baal kacabinɛ e.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Baale rak niini gabaren cun, ma alaŋ aliŋliŋonekin juruŋ, bar zin inoko izi niini gabaren ci titiny ŋaatun kibeen ŋaatan buk.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Inoko zin kitoon nɔɔnɔ kimiirozeyin ineet, maje ziniz onane ano nɔɔnɔ ɔrɔɔt.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Karooŋ waan nɔɔnɔ koromtewa been aneet ŋaato ka kirigiz zɔɔ ugun kitiritan aneet ŋinti ŋaan kacabinɛ o.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Karooŋ gabaren cun noko ka waan koromtewa kibeen aneet, bar zin alaŋ karooŋ kutugu nɔkɔ ŋaati alaŋ agawɛ niina, eeci ŋaan rak laadun kuduwayin. Abon karomɛna been nɔɔnɔ ŋaati agamanɛ niina.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Karabɔŋ da bar abaaban gi baal odotekin niini ineet looc iinya baal miliny e, bar zin da gi nica agooni juruŋ. Inoko zin imiirozeyin niini ineet ka kook kiliŋliŋozeyin talniinta iinya dook.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Inoko niini alaŋaan een miroi ceen gabaren doon, bar izi buk niini gotonu cun areez tuwɛnta. Kareez naana nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ, bar zin abon areez niina buk nɔɔnɔ ɔrɔɔt jukan aneet giye o ɛɛnɛ niini gabaren cun, ma een gotonu ŋaaten Kiristo.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Mã anyan aneet kizi laŋotun didi, tala buk niina nɔɔnɔ kiyo buk waan atalnanan aneet ŋaati kakunakin o.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Mã da agoonekin baale niini ineet kaal ci gɛr, karabɔŋ anyak kaal cugun akɔyi, ŋaan karuwekin naana ineet kaal nicoko.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Kayeedi zoozok nicoko naana Pɔl aziite onan maany. Katerkedekin zin ŋaan karuwekin kaal nicoko. Bar abon aga niina gi o adikir akati Kiristo kaduwakin naana ineet. Buk gi nici ŋabolo can anyayekan niina aneet.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Gɔtɔna o kareezin, kilalekin ineet giye ci akati Kiristo, abon atalna Onesimos. Mã agoon nɔkɔ giye o keeginɛ naaga gɔtɔn ŋaaten Kiristo, katalnɛ koca ɔrɔɔt ɛlɛ.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Kayeedekin zin naana ineet waragɛ nico o, eeci kaga naana agoon didi tiŋeere niina kiyo kaduwakin o. Ma kaga agoonei tiŋeere niina nɔɔnɔ kaal ci abon ɔrɔɔt.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Bodo buk karooŋnyin ineet dimdimaneyan ceez ci kakɔ katikɛnɛ, eeci kaga azii tiŋeere Jooi ŋaryiin unooŋ igeet dook, ma akɔlakan gɔl ci kamiirɛnɛ kakɔyɛ ŋaatunooŋ.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Azaayuŋ zin Epavaras o buk acabje niini been aneet ŋaato giye ci akati Yesu Kiristo.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ma buk azaayuŋ Marko ki Aristarkos ki Demas been Luka o kaliŋliŋnya been nɔɔnɔ ŋaato.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Abon bai dɛtɛn o Manyi Yesu Kiristo abil zinzeetine ugooc igeet dook.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.