Filemom 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB
1 Aneeta Pɔl o kacabje giye ci akati Yesu Kiristo. Kayeeda waragɛ nico naana been Timozi.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Kayeedekin waragɛ nico ineet Vilimon o een laŋotinaaŋ o buk aliŋliŋonei niina Yesu kiyo naaga o ineet ki ŋɔɔna o kazi Apiya, ki gɔtɔna o kazi Arcipos o kaliŋliŋnya naaga been nɔɔnɔ liŋliŋɔn codoi, been ɔl o tuwento gɔɔn avu arumɔ ceeze unun.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Abon bai anyuŋ Jooi ween baatina been Manyi Yesu igeet dɛtɛn been ganɔn.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Kaŋaryɛ gɔɔn ɔrɔɔt ka tuwɛn cune o kanyek ɔl oogi kagaac juruŋ kaal o abon dook o kanyak naaga giye o katuwi Yesu Kiristo.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Gɔtɔna, katalnɛ naana ŋaatun ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci areez niina ɔl o Joowo dook ɔrɔɔt, ma anyeyu niina nɔɔgɔ kataltɔ zinzeetine ugooc tup.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Zin giye o kɛɛnɛ naana toonnyai ci Kiristo, kanyei dɔyiz ci ka waan kiricanekin ineet gi ci ka tugu.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Bar zin alaŋ karooŋ kutugu nɔkɔ, olla bar kajinin naana ineet reezinta ka tugu gi nico inoko. Naana Pɔl inoko kanyata, ma bodo kacabje giye ci akati Yesu Kiristo.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Kilalekin zin ineet ŋaaten Onesimos o izi niini ŋɛɛran tuwɛnta waan baal kacabinɛ e.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Baale rak niini gabaren cun, ma alaŋ aliŋliŋonekin juruŋ, bar zin inoko izi niini gabaren ci titiny ŋaatun kibeen ŋaatan buk.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Inoko zin kitoon nɔɔnɔ kimiirozeyin ineet, maje ziniz onane ano nɔɔnɔ ɔrɔɔt.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Karooŋ waan nɔɔnɔ koromtewa been aneet ŋaato ka kirigiz zɔɔ ugun kitiritan aneet ŋinti ŋaan kacabinɛ o.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Karooŋ gabaren cun noko ka waan koromtewa kibeen aneet, bar zin alaŋ karooŋ kutugu nɔkɔ ŋaati alaŋ agawɛ niina, eeci ŋaan rak laadun kuduwayin. Abon karomɛna been nɔɔnɔ ŋaati agamanɛ niina.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Karabɔŋ da bar abaaban gi baal odotekin niini ineet looc iinya baal miliny e, bar zin da gi nica agooni juruŋ. Inoko zin imiirozeyin niini ineet ka kook kiliŋliŋozeyin talniinta iinya dook.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Inoko niini alaŋaan een miroi ceen gabaren doon, bar izi buk niini gotonu cun areez tuwɛnta. Kareez naana nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ, bar zin abon areez niina buk nɔɔnɔ ɔrɔɔt jukan aneet giye o ɛɛnɛ niini gabaren cun, ma een gotonu ŋaaten Kiristo.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Mã anyan aneet kizi laŋotun didi, tala buk niina nɔɔnɔ kiyo buk waan atalnanan aneet ŋaati kakunakin o.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Mã da agoonekin baale niini ineet kaal ci gɛr, karabɔŋ anyak kaal cugun akɔyi, ŋaan karuwekin naana ineet kaal nicoko.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Kayeedi zoozok nicoko naana Pɔl aziite onan maany. Katerkedekin zin ŋaan karuwekin kaal nicoko. Bar abon aga niina gi o adikir akati Kiristo kaduwakin naana ineet. Buk gi nici ŋabolo can anyayekan niina aneet.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Gɔtɔna o kareezin, kilalekin ineet giye ci akati Kiristo, abon atalna Onesimos. Mã agoon nɔkɔ giye o keeginɛ naaga gɔtɔn ŋaaten Kiristo, katalnɛ koca ɔrɔɔt ɛlɛ.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Kayeedekin zin naana ineet waragɛ nico o, eeci kaga naana agoon didi tiŋeere niina kiyo kaduwakin o. Ma kaga agoonei tiŋeere niina nɔɔnɔ kaal ci abon ɔrɔɔt.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Bodo buk karooŋnyin ineet dimdimaneyan ceez ci kakɔ katikɛnɛ, eeci kaga azii tiŋeere Jooi ŋaryiin unooŋ igeet dook, ma akɔlakan gɔl ci kamiirɛnɛ kakɔyɛ ŋaatunooŋ.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Azaayuŋ zin Epavaras o buk acabje niini been aneet ŋaato giye ci akati Yesu Kiristo.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ma buk azaayuŋ Marko ki Aristarkos ki Demas been Luka o kaliŋliŋnya been nɔɔnɔ ŋaato.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Abon bai dɛtɛn o Manyi Yesu Kiristo abil zinzeetine ugooc igeet dook.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.