Filemom 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Aneeta Pɔl o kacabje giye ci akati Yesu Kiristo. Kayeeda waragɛ nico naana been Timozi.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Kayeedekin waragɛ nico ineet Vilimon o een laŋotinaaŋ o buk aliŋliŋonei niina Yesu kiyo naaga o ineet ki ŋɔɔna o kazi Apiya, ki gɔtɔna o kazi Arcipos o kaliŋliŋnya naaga been nɔɔnɔ liŋliŋɔn codoi, been ɔl o tuwento gɔɔn avu arumɔ ceeze unun.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Abon bai anyuŋ Jooi ween baatina been Manyi Yesu igeet dɛtɛn been ganɔn.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Kaŋaryɛ gɔɔn ɔrɔɔt ka tuwɛn cune o kanyek ɔl oogi kagaac juruŋ kaal o abon dook o kanyak naaga giye o katuwi Yesu Kiristo.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Gɔtɔna, katalnɛ naana ŋaatun ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci areez niina ɔl o Joowo dook ɔrɔɔt, ma anyeyu niina nɔɔgɔ kataltɔ zinzeetine ugooc tup.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Zin giye o kɛɛnɛ naana toonnyai ci Kiristo, kanyei dɔyiz ci ka waan kiricanekin ineet gi ci ka tugu.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Bar zin alaŋ karooŋ kutugu nɔkɔ, olla bar kajinin naana ineet reezinta ka tugu gi nico inoko. Naana Pɔl inoko kanyata, ma bodo kacabje giye ci akati Yesu Kiristo.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Kilalekin zin ineet ŋaaten Onesimos o izi niini ŋɛɛran tuwɛnta waan baal kacabinɛ e.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Baale rak niini gabaren cun, ma alaŋ aliŋliŋonekin juruŋ, bar zin inoko izi niini gabaren ci titiny ŋaatun kibeen ŋaatan buk.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Inoko zin kitoon nɔɔnɔ kimiirozeyin ineet, maje ziniz onane ano nɔɔnɔ ɔrɔɔt.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Karooŋ waan nɔɔnɔ koromtewa been aneet ŋaato ka kirigiz zɔɔ ugun kitiritan aneet ŋinti ŋaan kacabinɛ o.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Karooŋ gabaren cun noko ka waan koromtewa kibeen aneet, bar zin alaŋ karooŋ kutugu nɔkɔ ŋaati alaŋ agawɛ niina, eeci ŋaan rak laadun kuduwayin. Abon karomɛna been nɔɔnɔ ŋaati agamanɛ niina.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Karabɔŋ da bar abaaban gi baal odotekin niini ineet looc iinya baal miliny e, bar zin da gi nica agooni juruŋ. Inoko zin imiirozeyin niini ineet ka kook kiliŋliŋozeyin talniinta iinya dook.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Inoko niini alaŋaan een miroi ceen gabaren doon, bar izi buk niini gotonu cun areez tuwɛnta. Kareez naana nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ, bar zin abon areez niina buk nɔɔnɔ ɔrɔɔt jukan aneet giye o ɛɛnɛ niini gabaren cun, ma een gotonu ŋaaten Kiristo.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Mã anyan aneet kizi laŋotun didi, tala buk niina nɔɔnɔ kiyo buk waan atalnanan aneet ŋaati kakunakin o.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Mã da agoonekin baale niini ineet kaal ci gɛr, karabɔŋ anyak kaal cugun akɔyi, ŋaan karuwekin naana ineet kaal nicoko.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Kayeedi zoozok nicoko naana Pɔl aziite onan maany. Katerkedekin zin ŋaan karuwekin kaal nicoko. Bar abon aga niina gi o adikir akati Kiristo kaduwakin naana ineet. Buk gi nici ŋabolo can anyayekan niina aneet.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Gɔtɔna o kareezin, kilalekin ineet giye ci akati Kiristo, abon atalna Onesimos. Mã agoon nɔkɔ giye o keeginɛ naaga gɔtɔn ŋaaten Kiristo, katalnɛ koca ɔrɔɔt ɛlɛ.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Kayeedekin zin naana ineet waragɛ nico o, eeci kaga naana agoon didi tiŋeere niina kiyo kaduwakin o. Ma kaga agoonei tiŋeere niina nɔɔnɔ kaal ci abon ɔrɔɔt.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Bodo buk karooŋnyin ineet dimdimaneyan ceez ci kakɔ katikɛnɛ, eeci kaga azii tiŋeere Jooi ŋaryiin unooŋ igeet dook, ma akɔlakan gɔl ci kamiirɛnɛ kakɔyɛ ŋaatunooŋ.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Azaayuŋ zin Epavaras o buk acabje niini been aneet ŋaato giye ci akati Yesu Kiristo.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ma buk azaayuŋ Marko ki Aristarkos ki Demas been Luka o kaliŋliŋnya been nɔɔnɔ ŋaato.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Abon bai dɛtɛn o Manyi Yesu Kiristo abil zinzeetine ugooc igeet dook.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.