Efésios 4

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zin naana o kacabje giye o kaliŋliŋonɛkɛ Manyi karicanekuŋ igeet abaayit baayiz ci ɔl o ɛŋɛra Jooi kizi ɔl cigin.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Ɛcɛlbɛzanit eleeti ɔrɔɔt. Itibezit. Anycek zinzeeti kalalit. Eyelizta rɛɛzɔnɛt eleetine ugooc maany, mayo nuun agoonekuŋ ɔl ogɛn igeet kaal ci gɛr, ereezit niiga nɔɔgɔ labak.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Ooritnɔŋ ɔrɔɔt uzuuti romɛn o anyuŋ Vɔŋizi o Joowo ŋaaten ganɔn o arumnyuŋ igeet odoye.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Keegin naaga dook ɛlɛ codoi, ma kanyak naaga dook Vɔŋiz o Joowo. Ma otowawet Jooi ageet dook gole codoi ṯɔr nɔkɔ ka kɔɔtɔ kojokta naaga kaal o aterkedeket niini ageet.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Kanyak zin naaga Manyi codoi ṯɔr nɔkɔ kibeen tuwɛn codoi been toonyɛnɛt codoi.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Ma kanyak naaga dook Jook codoi ṯɔr ween baatina ageet dook. Ma een niini alaan ci abal kaal dook, ma abaak zinzeetine o kaal dook, ma aliŋliŋ eleetine o kaal dook.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Anyet Kiristo ageet dook doyizok. Anyek niini eet co gɔɔn ŋaatinai dɔyiz ci aganɔ ki liŋliŋɔn o aŋɛrak niini nɔɔnɔ.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Kiyo azi waragɛwi o Joowo giye ci akati Kiristo nɛ, “Baale ma akɔ niini tamma e ayit ɔl ci meel gɛr ole baal acabje e, ma anyek ɔl oogi dɔyiz ci ka kiliŋliŋti niigi liŋliŋɔn o aŋɛrak niini nɔɔgɔ.”
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Mayo zin inoko zɔɔz ci azi waragɛ nɛ, Ook niini tammu tadena o, kɛŋ cinɛ gitaz? Kɛŋ ci zɔɔz nico nɛɛn gi baal rak ɔɔwa akuni niini looc, ma iiya ook tɔdɔwai eecitɔ ŋaao miniŋu e.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Ma Yesu baal rak ook tɔdɔwai eecitɔ e nɔɔnɔ ɛlɛ nɛɛn o iiya ook tammu tadena ŋaati aṯornɛkɛ e ka kook kadala niini tammu tadena ki looc dook dɔyize onin.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Nɔɔnɔ zin nɛɛn o anyek ɔl ogin doyizok. Aŋɛra niini ɔl oogi kiziti toonnyak. Maje oogi aŋɛra ka koobtek gɔnɔgi keŋti ci zoozok o Joowo. Maje oogi aŋɛra ka kuuwayit kaviyak o Joowo abon. Aŋɛra oogi ka kiziti towayok ci ɔl o tuwento. Maje oogi aŋɛra ka kedemezit gɔnɔgi.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Agɔɔn niini nɔkɔ o ka kidimdiman ɔl o tuwento dook kutuguzɔ liŋliŋɔn o Joowo ka bor o Joowo een ɛlɛ o Yesu kodoye tuwɛnta.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Ma gole nico kadoye naaga dook tuwente onai ki gawiinte o kagawi ŋɛɛrti Joowo juruŋ, ka kiziti zin naaga ɔl ci adikir kagɛny ɔrɔɔt kiyo niini o, ka zin kaavu niini zinzeetine ogaac, ma anyet ageet dɔyiz onin.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Alaŋ zin bodo aganɔ ŋaati kɛɛlni kiyo dɔlya o miliny gɔɔn olla azooti ki zoozok o ŋootu alaban ɔl nɔɔgɔ demziinte ci voloŋo o.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Bar zin mã kaduwa naaga zɔɔz ween didi rɛɛzɔnta, karogtai koca naaga, ma kadɔi kaale dook kiyo Kiristo ween ɔɔ o bor o Joowo tuwento o.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Oromtɛ zin ɔl o tuwento dook kizi ɛlɛ codoi ṯɔr ŋaaten Yesu kiyo korɔna o arom ɛlɛ o eet o deer dook kɔdɔwɛ ṯɔr o. Zin mã aliŋliŋ ɔl o atuwe dook liŋliŋɔn ci abon, iroktai koca niigi ween bor o Joowo een ɛlɛ o Yesu kɔdɔk rɛɛzɔnta.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Anycaŋ zin kuduwayuŋ gi ce, ma kilotuŋ zaare o Manyi. Ma ŋaan bodo abaaku kiyo ɔl o alaŋ aga Jook, ma abaaban kaalyan ci gɛr aleeket keŋti o.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Adiit nɔɔgɔ baciinowa ooti kɔkɔm ŋaatineeŋ baabani ci akati Jook. Ma adɛyai niigi many rogete o anyek Jooi ɔl, eeci adɔi nɔɔgɔ zinzeeti kak, ma otoborit zɔɔz ween didi.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Ma alaŋ anyak niigi alyaan kaale cigeec gɛr agɔɔn noko. Otoŋtek niigi eleeti ugeec dook waaŋzɛt ki rɛɛcanzɛt, ma amɛna niigi arɔɔŋ zinzeetine ugeec kutuguzɔ kaalyan o gɛr dook tup nɔkɔ.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Bar zin niiga ŋaati Yesu ŋaan laadun edemezit kaal ci ɛɛl nɔkɔ.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Iziiktu niiga zɔɔz o akati Yesu juruŋ, ma edemeztu gɔl onin een didi.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Abon zin adɛwanu eleeti oŋene ugooc baal abaaku baale iŋaan agamta Yesu e. Ma baayizi ci baal oŋenu neke atarganyuŋ, eeci akati kaal o loocu gɛr.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Abon zin uwuyu zinzeeti ugoocok been baabaninok ugoocok kobonta.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Abaayit baayiz o colai abon, eeci arooŋekuŋ Jooi igeet baayiz ci colai abon kiyo cinɛ o.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Zin giye nico má ŋaan avoloŋnyu bodo. Abon gɔɔn aduwak ɛɛti gɔn zɔɔz ceen didi, eeci naaga dook koromtɛ kiziti ɛlɛ codoi ŋaaten Yesu.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Matɛ gɔɔn aburnu nɔŋ, má anyeku bornɛt nɔŋ nico kooyuŋ oŋeca. Buk má anyeku bornɛt nɔŋ kook zɛɛ ma akɔ ii loota,
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 eeci bornɛt nɔŋ anyek Loryen waŋi ci aliŋliŋi zinzeetine ugooc.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Mã anyak eet ci da gɔɔn agɔrzɛ baale, abon ooŋ agɔr cin o, ma akana liŋliŋɔn ibaatine ogin ɛlɛ ka kojowa niini kaal o arɔɔŋ gole ci abon, ma buk atirti ɔl o amaat.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Má acankayaneku ɔl utugete been nɛɛn. Bar abon azoozu zoozok ci abon ci atirit ɔl oogi kitiroyai kodoyit gole o Joowo.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Má anyeku Vɔŋiz o Joowo kakat culum, eeci niini een bayen o Joowo o aavi ŋaatunooŋ zɛɛ been iiten ci katin abadaan Yesu looc e. Nɔɔnɔ nɛɛn o ka keyeliza gi o eeginu niiga ɔl ci Joowo iitene ci katin aku ɛɛlanuŋ Yesu loota ŋina e.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Otoŋit varac been bornɛt nɔŋ zinzeetine ugooc. Otoŋit gernyi bornɛt nɔŋa ki dominta. Otoŋit marnɔn kibeen kaal o gɛr dook zinzeetine ugooc.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Abon areezonu niiga dook, ma abon anyaku ɛɛzɛt ki zinzeeti taan. Otoŋit kaal o abacakuŋ ɔl ogɛn kiyo buk ooŋ Jooi ŋaaten Kiristo kaal o abacanu niiga ŋaatin o.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.