Colossenses 4

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma niiga manyigi gabara, abon agoonu gabara ugooc juruŋ, eeci agayu buk anyaku niiga kibeen nɔɔgɔ Manyi unooŋ igeet dook tammu tadena.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Emeda ijinit Jook ɔrɔɔt. Aryek zinzeeti ŋaryiin juruŋ. Anycek Jook zany ŋaryiinta.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Buk ijinteyetu ageeta Jook ka kɔkɔlayet Jooi gɔl ci kuuwaka zɔɔz onin ka kuduktaya ɔl zɔɔz o Yesu Kiristo baal rak aroodi e. Nicini zin gi o gɔɔn kacabinɛ naana nɛɛn.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ijinteyaŋ zin Jook ka kuuwayek ɔl zɔɔz nico kiziiyɛ juruŋ gole o arooŋekan niini aneet.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Egenyit gɔɔn ŋaati aromenu kibeen ɔl o alaŋ atuwe. Ma gɔɔn tɛ ajowanu waŋi, ooritnɔŋ uduktak nɔɔgɔ zɔɔz o akati Yesu Kiristo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Anycek zoozok cugooc o kizi zoozok ci atalna ɔl, ma amednek nɔɔgɔ tup nɔkɔ. Abon agayu niiga gɔl ci abarzeku ɔl dook zɔɔz ci alɛɛmnyai.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Inoko zin kitoonekuŋ igeet Ticikos ween gɔtɔna o kareez naana nɔɔnɔ tuwɛnta ka kook kuduwayuŋ niini igeet kaal o agoononeket ageeta ŋaato been buk kaal o kagoona naaga dook. Ticikos niini gabaren ci aliŋliŋ vɔlkɔcɔnta, ma keegin naaga dook been nɔɔnɔ gabara ci korkorya liŋliŋonte o Joowo.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Karooŋ zin naana nɔɔnɔ kook kicinuŋ igeet ka kanyuŋ igeet atalɔ zinzeetine ugooc ŋaati aziiŋnu kaviyak ogaacak.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Kitoonekuŋ nɔɔnɔ been Onesimos o gɔɔn avɔlkɔc ween gɔtɔna ona karɛɛz, ma buk een niini logo unooŋ kuturo. Ŋaan zin avɔ aduwakuŋ niigi igeet kaal dook o akanet ageeta ŋaato.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Ajinanuŋ zin igeet Aristarkos o kacabina naana ki nɔɔnɔ ŋaato. Buk azaayuŋ Marko ween ŋɛɛrti aziiti Barnabas. Iiten baale kuduwayuŋ igeet ka atalta nɔɔnɔ, ma akunakuŋ niini igeet ŋinaante.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Azaayuŋ buk Jasuwa o kazi zaar oogi nɛ Justus. Mazin ɔl ci Juz een iiyu azaayuŋ noko, ɔl ci atu Yesu ole o Juz dook nɛɛn. Ma gɔɔn atiritan niigi aneet ŋaati uuwayi kaviyak o akati baliin o Joowo. Katalnɛ gɔɔn naana ŋaatineeŋ ɔrɔɔt.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ajinanuŋ Epavaras ween buk niini logo unooŋ kuturo, ma een gabaren o Yesu Kiristo. Ajinekuŋ gɔɔn niini igeet Jook ɔrɔɔt ɛlɛ tup nɔkɔ. Aŋaryonekuŋ niini igeet ka eelit tɔp anyayit tuwɛn ci adɔi ka utuguz kaal o arooŋekuŋ Jooi igeet utuguz.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Kaga didi naanalya nɔɔnɔ. Aliŋliŋ gɔɔn niini ɔrɔɔt ɛlɛ ŋaaten igeet been ɔl o atuwe abaak kuture o kazi Ladosiya been buk ɔl o abaak kuture o kazi Irapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ajinanuŋ buk Luka ween akim o agɔɔn karɛɛz naaga. Azaayuŋ buk Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ijintayetu zin buk niiga dɔl o yaatigaac tuwento kuture o kazi Ladosiya, ki ŋaa o kazi Neva, been ɔl o tuwento gɔɔn arumɔ ceeze onin.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ma ekeebtu waragɛ nico niiga dook, itoontek buk ɔl o tuwento abaak kuture o kazi Ladosiya ka kekeebit bodo niigi. Karooŋnyuŋ zin buk naana igeet ekeebit waragɛ o kitooni ɔl o tuwento abaak Ladosiya.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Enektek Arcipos nɛ, “Abon adica liŋliŋɔn o anyin Manyi ineet.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Zaawinɛt nico kayeedekuŋ igeet naana Pɔl aziite onan ɛlɛ. Má anyeku zin kibiirtuŋ igeet ooti cabiinte onan.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.