Colossenses 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karooŋnyuŋ igeet agaac gi o kuukona naana ki liŋliŋɔn ɔrɔɔt ŋaaten igeet, ki ɔl o abaak kuture o kazi Ladosiya, been buk ɔl o ŋaan laadun kicintan niigi aneet.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Kaliŋliŋ ɔrɔɔt o, ka kodoyit igeet dook zinzeeti oromtɛ rɛɛzɔnta. Ka zin agaac niiga dook anyaktu gɛnyiz o anyaa gawiin o Joowo. Ka buk agaac niiga kɛŋ ci zɔɔz ci baal arɔɔt Jooi ziniza o, ma gi nici akati Kiristo ɛlɛ.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Nɔɔnɔ nɛɛn ween gɔl o ajowanu niiga gawiin ki gɛnyiz o Joowo dook.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Kayeedekuŋ gi nico o, ka kɔkɔm eet ci aku alabanuŋ igeet daŋonte ceen vɔlɔŋ akɔm leeminɛt.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Inoko zin kadɛwɔ naaga eleetinɛ doon, maje baabaninta karomɛ naana ki igeet, ma katalnɛ giye o adowinu niiga tup, ma aruweku zɔɔ looc tuwɛnta ŋaaten Kiristo.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Mazin giye o agamtayu niiga Yesu Kiristo kizi Manyi cunooŋ, abon aromoneku niiga nɔɔnɔ baayiz unooŋ.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Uruktek zɔɔ looc ŋaaten Yesu ka itirokcai ŋaaten nɔɔnɔ. Emeda odoyit tuwente unooŋ ɔrɔɔt ebaal edemeztu laadun e. Anycek Jook zany tup nɔkɔ.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Karicanekuŋ igeet, ebeyit eleeti juruŋ, ka kɔkɔm eet ci alabanuŋ igeet gɛnyize ci areket kɛŋ akati demziin o voloŋo aku ole o deer. Eeci demziin nici akati kɛɛranɛ o loocu, alaŋ akati Yesu Kiristo.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Ma bonati o baayiz o Joowo dook ayelzai ŋaati Kiristo. Abitiz Jooi nɔɔnɔ bonata, ki gɛnyiza, been dɔyize onin dook.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Anyozeyuŋ zin buk igeet bonati o baayiz o Joowo dook giye o oromtozeku niiga Kiristo, ma abitizuŋ niini igeet calaŋ arooŋnyu bodo gi oma. Anyak niini dɔyiz ci abali kaal o anyak dɔyiz dook.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Ma giye o oromtozeku niiga Kiristo, eeltu niiga kiyo ateedinu o. Bar zin teedinɛt cunooŋ o alaŋ atobɔ kibeen o gɔɔn agɔɔn ɔl o deer azɛɛnɛ. Ma naaga ŋaaten Kiristo kɛɛl kiyo kateedi o giye o ɔɔgayet niini ageet dɔyize o oŋɛ o arooŋeket ageet eleeti ogaac kutuguz.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Waanbaal oonyinu e, eeltu niiga kiyo adaaktu kibeen Yesu o, ma buk onyente nice eeltu kiyo aŋaanu niiga daayiza kibeen nɔɔnɔ o, eeci atuyu niiga dɔyiz o Joowo baal aŋaani Yesu daayiza e.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Baale eelnu niiga kiyo ɔl o adaai o, eeci waanice eeginu modɛn ci oŋenu, ma akɔmnuŋ igeet lotinok zinzeetine ugooc. Bar zin inoko o anyaayuŋ Jooi igeet rogɛt ŋaaten Kiristo. Aarawet Jooi ageet oŋɛ ogaac dook.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Aara niini ŋaatinai ŋabolɛt o oŋenu kibeen dɔyiz o lotinowu baal gɔɔn aconanet e iitene baal adodinɛ Yesu Kiristo keete ween talakec e.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ma gole nico izirziran Jooi dɔyiz o Loryento ki kaal o anyak doyizok dook been alaazɛt uneeŋ. Ma ayelza niini dɔyiz onin amɔgi nɔɔgɔ talakece o adaŋni Yesu ŋaati awɔyi caala.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Karicanekuŋ zin naana igeet ka calaŋ anyeku eet oma kabakbayanun giye ci akati dayiin, karabɔŋ een kaal ci awudu, karabɔŋ een gi ci akati iiten o Juz kazi Sabit, karabɔŋ bar een diŋdiŋani ci adiŋdiŋanu nyelok iitene o gɔɔn anyerkin.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Eeci kaala nicigi dook riritɔn ci kaal ci ka kivita, bar zin gi nici akati Yesu Kiristo ɛlɛ.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Má anyeku eet oma kabakbayanuŋ igeet gole ci aduwakuŋ niini igeet wunozyak cigin ka idiŋdiŋanti niiga toonnyak o Joowo kiyo niini o. Eeci ɛɛti ci abil nɔkɔ adɔŋ niini ɛlɛ ɔrɔɔt, ma azɔp looc tup azɔɔz zoozok ci labak ci akati kaal o loocu.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Ma ɛɛti ci agɔɔn nɔkɔ ɛdɛyai niini ŋaati Kiristo ween ɔɔ o bor o ɔl o atu nɔɔnɔ dook. Bar zin ŋaaten Kiristo ween ɔɔ o bor o tuwento, aromɛ ɔl o tuwento dook kodoye kiyo korɔna o arom ɛlɛ kɔdɔwɛ o, ma iroktai niigi kodoyit eo arɔɔŋi Jooi.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 — ausente —
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 — ausente —
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Ma kaala nicigi dook kaal ci utuguze, ma akɔm ŋinti akati. Olla niigi kɛɛranɛ ci avu eete ci deer doon.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Ŋɛdɛt kɛɛrita nicigi mã kacin bar kizik anyak gɛnyiz ceen didi giye o adaŋɛkɛ niigi ɔl kidiŋdiŋanit toonnyak o Joowo, ma acɛlbɛzan eleeti, ma apirnanɛ eleeti. Bar zin mã aada ɛlɛ gi ci aada, alaŋ kaala nicigi atiritet ageet kuzuuti eleeti kaale o gɛr.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.