Colossenses 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Karooŋnyuŋ igeet agaac gi o kuukona naana ki liŋliŋɔn ɔrɔɔt ŋaaten igeet, ki ɔl o abaak kuture o kazi Ladosiya, been buk ɔl o ŋaan laadun kicintan niigi aneet.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Kaliŋliŋ ɔrɔɔt o, ka kodoyit igeet dook zinzeeti oromtɛ rɛɛzɔnta. Ka zin agaac niiga dook anyaktu gɛnyiz o anyaa gawiin o Joowo. Ka buk agaac niiga kɛŋ ci zɔɔz ci baal arɔɔt Jooi ziniza o, ma gi nici akati Kiristo ɛlɛ.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Nɔɔnɔ nɛɛn ween gɔl o ajowanu niiga gawiin ki gɛnyiz o Joowo dook.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Kayeedekuŋ gi nico o, ka kɔkɔm eet ci aku alabanuŋ igeet daŋonte ceen vɔlɔŋ akɔm leeminɛt.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Inoko zin kadɛwɔ naaga eleetinɛ doon, maje baabaninta karomɛ naana ki igeet, ma katalnɛ giye o adowinu niiga tup, ma aruweku zɔɔ looc tuwɛnta ŋaaten Kiristo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Mazin giye o agamtayu niiga Yesu Kiristo kizi Manyi cunooŋ, abon aromoneku niiga nɔɔnɔ baayiz unooŋ.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Uruktek zɔɔ looc ŋaaten Yesu ka itirokcai ŋaaten nɔɔnɔ. Emeda odoyit tuwente unooŋ ɔrɔɔt ebaal edemeztu laadun e. Anycek Jook zany tup nɔkɔ.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Karicanekuŋ igeet, ebeyit eleeti juruŋ, ka kɔkɔm eet ci alabanuŋ igeet gɛnyize ci areket kɛŋ akati demziin o voloŋo aku ole o deer. Eeci demziin nici akati kɛɛranɛ o loocu, alaŋ akati Yesu Kiristo.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ma bonati o baayiz o Joowo dook ayelzai ŋaati Kiristo. Abitiz Jooi nɔɔnɔ bonata, ki gɛnyiza, been dɔyize onin dook.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Anyozeyuŋ zin buk igeet bonati o baayiz o Joowo dook giye o oromtozeku niiga Kiristo, ma abitizuŋ niini igeet calaŋ arooŋnyu bodo gi oma. Anyak niini dɔyiz ci abali kaal o anyak dɔyiz dook.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ma giye o oromtozeku niiga Kiristo, eeltu niiga kiyo ateedinu o. Bar zin teedinɛt cunooŋ o alaŋ atobɔ kibeen o gɔɔn agɔɔn ɔl o deer azɛɛnɛ. Ma naaga ŋaaten Kiristo kɛɛl kiyo kateedi o giye o ɔɔgayet niini ageet dɔyize o oŋɛ o arooŋeket ageet eleeti ogaac kutuguz.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Waanbaal oonyinu e, eeltu niiga kiyo adaaktu kibeen Yesu o, ma buk onyente nice eeltu kiyo aŋaanu niiga daayiza kibeen nɔɔnɔ o, eeci atuyu niiga dɔyiz o Joowo baal aŋaani Yesu daayiza e.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Baale eelnu niiga kiyo ɔl o adaai o, eeci waanice eeginu modɛn ci oŋenu, ma akɔmnuŋ igeet lotinok zinzeetine ugooc. Bar zin inoko o anyaayuŋ Jooi igeet rogɛt ŋaaten Kiristo. Aarawet Jooi ageet oŋɛ ogaac dook.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Aara niini ŋaatinai ŋabolɛt o oŋenu kibeen dɔyiz o lotinowu baal gɔɔn aconanet e iitene baal adodinɛ Yesu Kiristo keete ween talakec e.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Ma gole nico izirziran Jooi dɔyiz o Loryento ki kaal o anyak doyizok dook been alaazɛt uneeŋ. Ma ayelza niini dɔyiz onin amɔgi nɔɔgɔ talakece o adaŋni Yesu ŋaati awɔyi caala.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Karicanekuŋ zin naana igeet ka calaŋ anyeku eet oma kabakbayanun giye ci akati dayiin, karabɔŋ een kaal ci awudu, karabɔŋ een gi ci akati iiten o Juz kazi Sabit, karabɔŋ bar een diŋdiŋani ci adiŋdiŋanu nyelok iitene o gɔɔn anyerkin.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Eeci kaala nicigi dook riritɔn ci kaal ci ka kivita, bar zin gi nici akati Yesu Kiristo ɛlɛ.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Má anyeku eet oma kabakbayanuŋ igeet gole ci aduwakuŋ niini igeet wunozyak cigin ka idiŋdiŋanti niiga toonnyak o Joowo kiyo niini o. Eeci ɛɛti ci abil nɔkɔ adɔŋ niini ɛlɛ ɔrɔɔt, ma azɔp looc tup azɔɔz zoozok ci labak ci akati kaal o loocu.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ma ɛɛti ci agɔɔn nɔkɔ ɛdɛyai niini ŋaati Kiristo ween ɔɔ o bor o ɔl o atu nɔɔnɔ dook. Bar zin ŋaaten Kiristo ween ɔɔ o bor o tuwento, aromɛ ɔl o tuwento dook kodoye kiyo korɔna o arom ɛlɛ kɔdɔwɛ o, ma iroktai niigi kodoyit eo arɔɔŋi Jooi.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 — ausente —
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 — ausente —
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Ma kaala nicigi dook kaal ci utuguze, ma akɔm ŋinti akati. Olla niigi kɛɛranɛ ci avu eete ci deer doon.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ŋɛdɛt kɛɛrita nicigi mã kacin bar kizik anyak gɛnyiz ceen didi giye o adaŋɛkɛ niigi ɔl kidiŋdiŋanit toonnyak o Joowo, ma acɛlbɛzan eleeti, ma apirnanɛ eleeti. Bar zin mã aada ɛlɛ gi ci aada, alaŋ kaala nicigi atiritet ageet kuzuuti eleeti kaale o gɛr.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.