Colossenses 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Karooŋnyuŋ igeet agaac gi o kuukona naana ki liŋliŋɔn ɔrɔɔt ŋaaten igeet, ki ɔl o abaak kuture o kazi Ladosiya, been buk ɔl o ŋaan laadun kicintan niigi aneet.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Kaliŋliŋ ɔrɔɔt o, ka kodoyit igeet dook zinzeeti oromtɛ rɛɛzɔnta. Ka zin agaac niiga dook anyaktu gɛnyiz o anyaa gawiin o Joowo. Ka buk agaac niiga kɛŋ ci zɔɔz ci baal arɔɔt Jooi ziniza o, ma gi nici akati Kiristo ɛlɛ.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Nɔɔnɔ nɛɛn ween gɔl o ajowanu niiga gawiin ki gɛnyiz o Joowo dook.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Kayeedekuŋ gi nico o, ka kɔkɔm eet ci aku alabanuŋ igeet daŋonte ceen vɔlɔŋ akɔm leeminɛt.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Inoko zin kadɛwɔ naaga eleetinɛ doon, maje baabaninta karomɛ naana ki igeet, ma katalnɛ giye o adowinu niiga tup, ma aruweku zɔɔ looc tuwɛnta ŋaaten Kiristo.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Mazin giye o agamtayu niiga Yesu Kiristo kizi Manyi cunooŋ, abon aromoneku niiga nɔɔnɔ baayiz unooŋ.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Uruktek zɔɔ looc ŋaaten Yesu ka itirokcai ŋaaten nɔɔnɔ. Emeda odoyit tuwente unooŋ ɔrɔɔt ebaal edemeztu laadun e. Anycek Jook zany tup nɔkɔ.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Karicanekuŋ igeet, ebeyit eleeti juruŋ, ka kɔkɔm eet ci alabanuŋ igeet gɛnyize ci areket kɛŋ akati demziin o voloŋo aku ole o deer. Eeci demziin nici akati kɛɛranɛ o loocu, alaŋ akati Yesu Kiristo.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Ma bonati o baayiz o Joowo dook ayelzai ŋaati Kiristo. Abitiz Jooi nɔɔnɔ bonata, ki gɛnyiza, been dɔyize onin dook.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Anyozeyuŋ zin buk igeet bonati o baayiz o Joowo dook giye o oromtozeku niiga Kiristo, ma abitizuŋ niini igeet calaŋ arooŋnyu bodo gi oma. Anyak niini dɔyiz ci abali kaal o anyak dɔyiz dook.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ma giye o oromtozeku niiga Kiristo, eeltu niiga kiyo ateedinu o. Bar zin teedinɛt cunooŋ o alaŋ atobɔ kibeen o gɔɔn agɔɔn ɔl o deer azɛɛnɛ. Ma naaga ŋaaten Kiristo kɛɛl kiyo kateedi o giye o ɔɔgayet niini ageet dɔyize o oŋɛ o arooŋeket ageet eleeti ogaac kutuguz.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Waanbaal oonyinu e, eeltu niiga kiyo adaaktu kibeen Yesu o, ma buk onyente nice eeltu kiyo aŋaanu niiga daayiza kibeen nɔɔnɔ o, eeci atuyu niiga dɔyiz o Joowo baal aŋaani Yesu daayiza e.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Baale eelnu niiga kiyo ɔl o adaai o, eeci waanice eeginu modɛn ci oŋenu, ma akɔmnuŋ igeet lotinok zinzeetine ugooc. Bar zin inoko o anyaayuŋ Jooi igeet rogɛt ŋaaten Kiristo. Aarawet Jooi ageet oŋɛ ogaac dook.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Aara niini ŋaatinai ŋabolɛt o oŋenu kibeen dɔyiz o lotinowu baal gɔɔn aconanet e iitene baal adodinɛ Yesu Kiristo keete ween talakec e.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Ma gole nico izirziran Jooi dɔyiz o Loryento ki kaal o anyak doyizok dook been alaazɛt uneeŋ. Ma ayelza niini dɔyiz onin amɔgi nɔɔgɔ talakece o adaŋni Yesu ŋaati awɔyi caala.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Karicanekuŋ zin naana igeet ka calaŋ anyeku eet oma kabakbayanun giye ci akati dayiin, karabɔŋ een kaal ci awudu, karabɔŋ een gi ci akati iiten o Juz kazi Sabit, karabɔŋ bar een diŋdiŋani ci adiŋdiŋanu nyelok iitene o gɔɔn anyerkin.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Eeci kaala nicigi dook riritɔn ci kaal ci ka kivita, bar zin gi nici akati Yesu Kiristo ɛlɛ.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Má anyeku eet oma kabakbayanuŋ igeet gole ci aduwakuŋ niini igeet wunozyak cigin ka idiŋdiŋanti niiga toonnyak o Joowo kiyo niini o. Eeci ɛɛti ci abil nɔkɔ adɔŋ niini ɛlɛ ɔrɔɔt, ma azɔp looc tup azɔɔz zoozok ci labak ci akati kaal o loocu.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ma ɛɛti ci agɔɔn nɔkɔ ɛdɛyai niini ŋaati Kiristo ween ɔɔ o bor o ɔl o atu nɔɔnɔ dook. Bar zin ŋaaten Kiristo ween ɔɔ o bor o tuwento, aromɛ ɔl o tuwento dook kodoye kiyo korɔna o arom ɛlɛ kɔdɔwɛ o, ma iroktai niigi kodoyit eo arɔɔŋi Jooi.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 — ausente —
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 — ausente —
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Ma kaala nicigi dook kaal ci utuguze, ma akɔm ŋinti akati. Olla niigi kɛɛranɛ ci avu eete ci deer doon.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Ŋɛdɛt kɛɛrita nicigi mã kacin bar kizik anyak gɛnyiz ceen didi giye o adaŋɛkɛ niigi ɔl kidiŋdiŋanit toonnyak o Joowo, ma acɛlbɛzan eleeti, ma apirnanɛ eleeti. Bar zin mã aada ɛlɛ gi ci aada, alaŋ kaala nicigi atiritet ageet kuzuuti eleeti kaale o gɛr.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.