Colossenses 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aneeta Pɔl o keen toonnyai o Yesu Kiristo eo arɔɔŋi Jooi niini doon.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Aneet been Timozi ween gɔtɔna tuwɛnta kayeedekuŋ waragɛ nico igeet ɔl o Joowo abaaku Kolosiya, igeet o eeginu gɔtɔnɔga giye o atuyu niiga Yesu Kiristo. Nyamɛr kanyuŋ Jooi ween baatinai igeet dɛtɛn ki ganɔn.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Gɔɔn tup kaŋaryonekuŋ naaga igeet, ma kanyeka zany Jook ween baati Manyi ona Yesu Kiristo.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Eeci kiziikta naaga tuwɛn o atuyu Yesu Kiristo kibeen reezinɛt unooŋ areezu ɔl o Joowo dook.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Atuwenu niiga, ma areezonu o, eeci baale ɔɔwa e iziiktu niiga kaviyawe o Joowo zɔɔz o akati rogɛt o abil been nɛɛn o itaŋekuŋ Jooi igeet tammu tadena. Inoko zin tuwɛn ki rɛɛzɔnɛt cunooŋ o abilna giye nico.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Anyaa kaviyawa o Joowo mayuwɛnɛt, ma adala looc dook kiyo baale buk akunakuŋ igeet iitene baal aziiŋnu niiga dɛtɛn o Joowo, ma agayu dɛtɛn nici een didi e.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Aziiknu waanice niiga zɔɔz nico ɔɔwa ŋaati laŋotinaaŋ o kareeza kazi Epavaras o atiritet niini ageeta vɔlkɔcɔnta liŋliŋonte o Kiristo.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Iiya zin uduwayet niini ageeta zɔɔz o akati rɛɛzɔnɛt o anyuŋ Vɔŋizi o Joowo igeet.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Zin giye nico kajinekuŋ gɔɔn naaga igeet Jook tup nɔkɔ, akana iitene baal kaziikna zɔɔz nico e zɛɛ been inoko o. Kajina Jook ka kanyuŋ niini igeet gɛnyiz o Vɔŋiz o Joowo ka agayi kaal o abon o arooŋekuŋ Jooi igeet utuguz.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Ka zin inimit abaayit baayiz o arɔɔŋ Manyi, ma agoonu kaal ci atalna niini iinya dook. Gole nico ayelzai bonati o baayiz unooŋ kaale o abon agoonu niiga tup, ma iroktanu agaac Jook juruŋ.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Abon bai anyuŋ Jooi igeet dɔyiz ci amezu piryakzɛt zinzeetine ci alal talniinta.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Nyamɛr buk anycek niiga Jook ween baatinai zany talniinta giye o anyuŋ niini igeet oromtozek ɔl ogin dook ka ozolit niiga kibeen nɔɔgɔ kaal o itaŋek Jooi ɔl ogin baliinte onin atobɔ ki vooritin.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Ɛɛlawet Jooi ageet dɔyize o oŋenu atobɔ ki muur, ma anyaawet niini ageet kivita kɔɔtɔ baliinte o ŋɛɛrin Yesu Kiristo o arɛɛz niini.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ŋaaten ŋɛɛrin kabaayitɔ naaga yaak, eeci aaryai ageet oŋɛ ogaac.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Kiristo niinilya riritɔn ci Joowo. Ayelzaket niini ageet Jook o alaŋ naaga kacin. Niini ŋɛɛrti Joowo ween abuu o abal kaal o ɛɛnyca Jooi dook.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Ɛɛnyca Jooi kaal o kacin kibeen o alaŋ kacin dook tammu tadena been loota ŋaaten Yesu. Ma kaala nicigi voŋizok o anyak dɔyiz kibeen alaat ugeec been dɔyiz o baliin uneeŋ. Ɛɛnyca Jooi tammu taden ki looc kibeen kaal dook ŋaaten Yesu, ma anyek Jooi nɔɔnɔ kaal nicoko dook ka kabal.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Ma ŋaan kɛtɛɛnyai kaala dook e, aavi niini tɔ laadun, ma aromɛ kaala dook dɔyize onin.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Inoko zin arayin niini ɔl o atu nɔɔnɔ, ma ɔl o atu nɔɔnɔ oromtɛ niigi kizi ɛlɛ codoi. Niigi zin ɛlɛ ci Kiristo. Nɔɔnɔ nɛɛn o anyek nɔɔgɔ rogɛt. Niini ŋɛɛrti Joowo ween abuu o avula ŋaazi daayiza ka karawɔi kaal dook niini, ma abal nɔɔgɔ dook niini doon.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Eeci arɔɔŋ Jooi nɔɔnɔ kanyak dɔyiz ki diŋdiŋɔn dook kiyo niini o.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Abadakɛ Jooi ɛlɛ kaal dook ŋaaten ŋɛɛrin Yesu Kiristo. Anyawun niini ganɔn kibeen kaal o ɛɛl tammu tadena been loota dook ŋaaten daayiz o ŋɛɛrin keete ween talakec.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Bar zin baale niiga adɛyanu Joowa, ma amarninu nɔɔnɔ, eeci baabanowa ugooc kibeen liŋliŋonok ugooc gɛrzɛ.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Bar zin inoko ŋaaten daayiz o ŋɛɛrin keete ween talakec anyaawuŋ Jooi igeet ivita iziti laŋoten been nɔɔnɔ. Ma anyuŋ niini igeet obonta ŋume onin.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Abon zin amɛnanu niiga aruweku zɔɔ looc kodoyit tuwente unooŋ, ka gɛrzɛ ŋaan abulunu gi o abon aduyai kaviyawe o Joowo. Nici kaviyak o abon baal gɔɔn aziiknu uuwawonek modɛn dook loota e nɛɛn. Kizɛ zin buk naana gabaren ci kaliŋliŋ liŋliŋɔn nico.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Inoko zin naana katalnɛ labak piryakzete onan ŋaaten igeet. Kapirnanɛ naana ɛlɛ cano o, eeci karooŋ kidica piryakzɛt baal apirnanɛ Yesu ŋaaten ɔl o tuwento e.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ɛŋɛrawan Jooi aneet kizi gabaren ci ɔl o tuwento, ma anyan liŋliŋɔn nico ka kitirituŋ naana igeet kuuwayeyuŋ zɔɔz onin kiziiyɛ juruŋ.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Rak baale laadun kinatamma e arɔɔdi Jooi ɔl o bulok dook zɔɔz nico. Bar zin inoko o iiya eyelizak niini ɔl o atu nɔɔnɔ zɔɔz nico.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Arɔɔdi baale laadun Jooi ɔl dook zɔɔz nico o, eeci arɔɔŋ niini ka kiiya kɔbɔrak ɔl ogin atu nɔɔnɔ. Arɔɔŋ niini keyeliza diŋdiŋɔn ci zɔɔz cin baal aroodi noko modɛni dook. Ma kɛŋ ci zɔɔz nico o akati gi o aavɛ Yesu ŋaatunooŋ igeet o alaŋ eeginu Juz ka ozolit niiga been nɔɔnɔ titinyɔn onin.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Kuuwayeka zin gɔɔn naaga zɔɔz o akati Kiristo ɔl dook, ma kilota nɔɔgɔ, ma kademzeka nɔɔgɔ kaal o kagaya naaga dook, eeci karooŋnya naaga kanyaaktawa ɔl dook ŋum o Joowo ka keelit niigi kiyo ɔl o iroktai ŋaaten Yesu o giye o oromtozɛkɛ niigi nɔɔnɔ.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Gi o zin gɔɔn kuukona naana ki liŋliŋɔn ɔrɔɔt o nɛɛn, kaliŋliŋ naana dɔyize o adikir anyan Kiristo, ma inoko o aavi alye onan.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.