Colossenses 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aneeta Pɔl o keen toonnyai o Yesu Kiristo eo arɔɔŋi Jooi niini doon.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Aneet been Timozi ween gɔtɔna tuwɛnta kayeedekuŋ waragɛ nico igeet ɔl o Joowo abaaku Kolosiya, igeet o eeginu gɔtɔnɔga giye o atuyu niiga Yesu Kiristo. Nyamɛr kanyuŋ Jooi ween baatinai igeet dɛtɛn ki ganɔn.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Gɔɔn tup kaŋaryonekuŋ naaga igeet, ma kanyeka zany Jook ween baati Manyi ona Yesu Kiristo.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Eeci kiziikta naaga tuwɛn o atuyu Yesu Kiristo kibeen reezinɛt unooŋ areezu ɔl o Joowo dook.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Atuwenu niiga, ma areezonu o, eeci baale ɔɔwa e iziiktu niiga kaviyawe o Joowo zɔɔz o akati rogɛt o abil been nɛɛn o itaŋekuŋ Jooi igeet tammu tadena. Inoko zin tuwɛn ki rɛɛzɔnɛt cunooŋ o abilna giye nico.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Anyaa kaviyawa o Joowo mayuwɛnɛt, ma adala looc dook kiyo baale buk akunakuŋ igeet iitene baal aziiŋnu niiga dɛtɛn o Joowo, ma agayu dɛtɛn nici een didi e.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Aziiknu waanice niiga zɔɔz nico ɔɔwa ŋaati laŋotinaaŋ o kareeza kazi Epavaras o atiritet niini ageeta vɔlkɔcɔnta liŋliŋonte o Kiristo.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Iiya zin uduwayet niini ageeta zɔɔz o akati rɛɛzɔnɛt o anyuŋ Vɔŋizi o Joowo igeet.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Zin giye nico kajinekuŋ gɔɔn naaga igeet Jook tup nɔkɔ, akana iitene baal kaziikna zɔɔz nico e zɛɛ been inoko o. Kajina Jook ka kanyuŋ niini igeet gɛnyiz o Vɔŋiz o Joowo ka agayi kaal o abon o arooŋekuŋ Jooi igeet utuguz.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ka zin inimit abaayit baayiz o arɔɔŋ Manyi, ma agoonu kaal ci atalna niini iinya dook. Gole nico ayelzai bonati o baayiz unooŋ kaale o abon agoonu niiga tup, ma iroktanu agaac Jook juruŋ.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Abon bai anyuŋ Jooi igeet dɔyiz ci amezu piryakzɛt zinzeetine ci alal talniinta.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Nyamɛr buk anycek niiga Jook ween baatinai zany talniinta giye o anyuŋ niini igeet oromtozek ɔl ogin dook ka ozolit niiga kibeen nɔɔgɔ kaal o itaŋek Jooi ɔl ogin baliinte onin atobɔ ki vooritin.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Ɛɛlawet Jooi ageet dɔyize o oŋenu atobɔ ki muur, ma anyaawet niini ageet kivita kɔɔtɔ baliinte o ŋɛɛrin Yesu Kiristo o arɛɛz niini.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ŋaaten ŋɛɛrin kabaayitɔ naaga yaak, eeci aaryai ageet oŋɛ ogaac.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kiristo niinilya riritɔn ci Joowo. Ayelzaket niini ageet Jook o alaŋ naaga kacin. Niini ŋɛɛrti Joowo ween abuu o abal kaal o ɛɛnyca Jooi dook.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Ɛɛnyca Jooi kaal o kacin kibeen o alaŋ kacin dook tammu tadena been loota ŋaaten Yesu. Ma kaala nicigi voŋizok o anyak dɔyiz kibeen alaat ugeec been dɔyiz o baliin uneeŋ. Ɛɛnyca Jooi tammu taden ki looc kibeen kaal dook ŋaaten Yesu, ma anyek Jooi nɔɔnɔ kaal nicoko dook ka kabal.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ma ŋaan kɛtɛɛnyai kaala dook e, aavi niini tɔ laadun, ma aromɛ kaala dook dɔyize onin.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Inoko zin arayin niini ɔl o atu nɔɔnɔ, ma ɔl o atu nɔɔnɔ oromtɛ niigi kizi ɛlɛ codoi. Niigi zin ɛlɛ ci Kiristo. Nɔɔnɔ nɛɛn o anyek nɔɔgɔ rogɛt. Niini ŋɛɛrti Joowo ween abuu o avula ŋaazi daayiza ka karawɔi kaal dook niini, ma abal nɔɔgɔ dook niini doon.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Eeci arɔɔŋ Jooi nɔɔnɔ kanyak dɔyiz ki diŋdiŋɔn dook kiyo niini o.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Abadakɛ Jooi ɛlɛ kaal dook ŋaaten ŋɛɛrin Yesu Kiristo. Anyawun niini ganɔn kibeen kaal o ɛɛl tammu tadena been loota dook ŋaaten daayiz o ŋɛɛrin keete ween talakec.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Bar zin baale niiga adɛyanu Joowa, ma amarninu nɔɔnɔ, eeci baabanowa ugooc kibeen liŋliŋonok ugooc gɛrzɛ.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Bar zin inoko ŋaaten daayiz o ŋɛɛrin keete ween talakec anyaawuŋ Jooi igeet ivita iziti laŋoten been nɔɔnɔ. Ma anyuŋ niini igeet obonta ŋume onin.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Abon zin amɛnanu niiga aruweku zɔɔ looc kodoyit tuwente unooŋ, ka gɛrzɛ ŋaan abulunu gi o abon aduyai kaviyawe o Joowo. Nici kaviyak o abon baal gɔɔn aziiknu uuwawonek modɛn dook loota e nɛɛn. Kizɛ zin buk naana gabaren ci kaliŋliŋ liŋliŋɔn nico.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Inoko zin naana katalnɛ labak piryakzete onan ŋaaten igeet. Kapirnanɛ naana ɛlɛ cano o, eeci karooŋ kidica piryakzɛt baal apirnanɛ Yesu ŋaaten ɔl o tuwento e.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ɛŋɛrawan Jooi aneet kizi gabaren ci ɔl o tuwento, ma anyan liŋliŋɔn nico ka kitirituŋ naana igeet kuuwayeyuŋ zɔɔz onin kiziiyɛ juruŋ.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Rak baale laadun kinatamma e arɔɔdi Jooi ɔl o bulok dook zɔɔz nico. Bar zin inoko o iiya eyelizak niini ɔl o atu nɔɔnɔ zɔɔz nico.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Arɔɔdi baale laadun Jooi ɔl dook zɔɔz nico o, eeci arɔɔŋ niini ka kiiya kɔbɔrak ɔl ogin atu nɔɔnɔ. Arɔɔŋ niini keyeliza diŋdiŋɔn ci zɔɔz cin baal aroodi noko modɛni dook. Ma kɛŋ ci zɔɔz nico o akati gi o aavɛ Yesu ŋaatunooŋ igeet o alaŋ eeginu Juz ka ozolit niiga been nɔɔnɔ titinyɔn onin.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Kuuwayeka zin gɔɔn naaga zɔɔz o akati Kiristo ɔl dook, ma kilota nɔɔgɔ, ma kademzeka nɔɔgɔ kaal o kagaya naaga dook, eeci karooŋnya naaga kanyaaktawa ɔl dook ŋum o Joowo ka keelit niigi kiyo ɔl o iroktai ŋaaten Yesu o giye o oromtozɛkɛ niigi nɔɔnɔ.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Gi o zin gɔɔn kuukona naana ki liŋliŋɔn ɔrɔɔt o nɛɛn, kaliŋliŋ naana dɔyize o adikir anyan Kiristo, ma inoko o aavi alye onan.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.