Atos 9

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iinyaye niceke ŋaan Cɔl amɛna agit ɔl o atu Yesu nɔkɔ, ma arɔɔŋ kuruk nɔɔgɔ kadaayitɔ tup nɔkɔ. Ma iitene oman ook niini alaane o adikir ceeze o Joowo.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Ma akɔ ajin nɔɔnɔ ka kanyek waragɛnya ci itoononek alaat o ceezi o lotento kuture o kazi Damacik. Ma waragɛwi nici anyek nɔɔnɔ dɔyiz ci ka kook kagami ɔl o mac ki ŋaai o ano gɔl o Yesu ŋinaante, ka kanyaak nɔɔgɔ sijin Jerusalɛma.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ɔtɔɔ ni zɛɛ mazi akɔ ajɔŋɔz Damacik, kataman nɔkɔ iiyak nɔɔnɔ vooritin tamma, ma ataran nɔɔnɔ.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ma aruk looc, ma azii molok ci anek nɔɔnɔ nɛ, “Cɔl, Cɔl, naa amarninan nɔkɔn?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ma abɛdɛkɛ Cɔl molok nico anek nɛ, “Ineet ŋɛnɛɛn Manyi?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Inoko zin tiŋa je. Bitɔ Damacika. Anyak eet ci ka kook kuduwayin ineet gi ci ka tugu ŋinaante.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Maje ɔl o ɔrkɔr kibeen Cɔl e ɛɛl olla ajaki. Eeci azii niigi molok doon, ma akɔm eet ci acin kina.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ma iŋaaz Cɔl jena. Mazi bar arɔɔŋ kamadak kɛbɛrɛ, alaŋaan acinɛ. Agamit ni ɔl o ɔrkɔr ki nɔɔnɔ e nɔɔnɔ aziit, ma ayit nɔɔnɔ avɔyi Damacika.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ma aavi Cɔl iinya iiyu calaŋ acinɛn. Ma alaŋ adake, ma alaŋ buk awodɛ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Maje Damacika ŋinaante anyak eet ci atu Yesu ci kazi zaar nɛ, Ananayas. Ma awo Jooi nɔɔnɔ wunozyai anek nɛ, “Ananayas.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ma anek Jooi nɔɔnɔ nɛ, “Tiŋa je. Bitɔ gole o kazi Abil Tɔp. Mazi akɔ arum ceez o eet o kazi Judaz ŋinaante, jinɔ nɔɔnɔ ka keyeleyin eet o kazi Cɔl o looc o Tarsas. Niini inoko aŋaryɛ ŋinaante.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ma acinin niini ineet wunozyai kizik akunai niina nɔɔnɔ ka taadek azɛɛn ka kicinɔ bodo.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ma abɛdɛkɛ Ananayas nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, kazii eet nico ole ci meel gɛr azi nɛ, Agoonek gɔɔn niini ɔl ugun kaal ci gɛr Jerusalɛma.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Inoko akunak niini Damacik o, eeci anycek alaata o adikir ceeze o Joowo dɔyiz ci ka kiiya kagami ɔl o atuyin ineet.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Bar anek Manyi nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ labak, eeci kɛŋɛra naana nɔɔnɔ ka kiliŋliŋozeyan aneet ka kuduwak niini zɔɔz onan modɛn kibeen alaat ugeec kibeen ɔl o Israyil.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Mazin naanalya ŋaan kayelei nɔɔnɔ kaal ci ka kanyek nɔɔnɔ piryakzɛt gole o aduwakɛ niini ɔl zɔɔz onan.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ook ni didi Ananayas ceeze o aavɛ Cɔl, ma akɔ ataadek nɔɔnɔ azɛɛn. Ma anek nɛ, “Gɔtɔna Cɔl, Manyi Yesu nɛɛn ci itoonanan aneet ŋina o. Nɔɔnɔ nɛɛn baal ayelzakin ineet ɛlɛ gɔla iiten baal akunɛ ŋina e. Itoonanan zin niini aneet ka kiiya kanyin cinɔ bodo, ka buk kiiyayin ineet Vɔŋizi o Joowo.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Kataman nɔkɔ iitazɔ keberene o Cɔl kaal ci kizik tagayaŋ ci kulugto. Makacin icinɔ bodo. Itiŋa ni niini, ma oony Ananayas nɔɔnɔ.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Mazi akɔ adake, izi nɔɔnɔ ɛlɛ pir kɔdɔk kak bodo.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ma gɔɔn akɔ niini ceezine o lotento, ma akɔ uuwak ŋinaante zɔɔz o akati Yesu anek ɔl nɛ, “Yesu niini ŋɛɛrti Joowo.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Maje ɔl o azii nɔɔnɔ dook abiir nɔɔgɔ ooti, ma ajinɔ anɔ nɛ, “Ma nici alaŋ een eet o gɔɔn aruk ɔl o atu eet o kazi Yesu kadaayitɔ Jerusalɛma o nɛɛn? Aku inoko niini ŋina o arɔɔŋ buk ka kiiya kagam ɔl nicoko ka kooyi nɔɔgɔ alaate o ceez o Joowo Jerusalɛma.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Maje Cɔl uuwak moozɛta kɔdɔk ziniz kak kujuk we. Ma ayelek niini ɔl kaal o akati Yesu o ɛɛnɛ didi niini Kiristo. Ma anyek zɔɔz cinɛ o ɔl o Juz abaak Damacika olla kapaŋantɛ kɔkɔm gi ci abarzek nɔɔnɔ kina.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ma iinyaye ogɛn olotai ɔl o Juz, ma avu abaaban gɔl ci ka kurukti Cɔl kadaak.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Maje bar Cɔl iziiwun gi nico. Ma gɔɔn arɛ ɔl nɔɔnɔ araanowe o kaluwa o aliya kutur waazinok ki baalinok dook arɔɔŋ ka kuruyit niigi nɔɔnɔ kadaak.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ma baaline oman inikta ɔl o gɔɔn ɔrkɔr ki Cɔl ivitak nɔɔnɔ, ma avu arek nɔɔnɔ doŋok ci appe, ma atɔɔdi nɔɔnɔ kaluwa taden, ma itoonek nɔɔnɔ bitaalin doŋowe nico loronta.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ook ni Cɔl Jerusalɛma, ma ŋinaante ɔrɔɔŋ koromozek ɔl o tuwento. Bar ɔl o tuwento alaŋ agama zɔɔz ci izɔi niini eet ci tuwento o, ma ŋaan aŋole niigi dook nɔɔnɔ nɔkɔ.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Iiyak ni Barnabas nɔɔnɔ ka kiiya kooyi toonnyayɛ. Ma akɔ oobek Barnabas toonnyak zɔɔz baal acini Cɔl Manyi gɔla, ma azɔɔzɛkɛ Manyi nɔɔnɔ e. Ma oobek buk zɔɔz baal uuwayi Cɔl zaare o Yesu moozɛta Damacika e.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Iiya ni Cɔl oromozek nɔɔgɔ, ma akɔ azɔp niini Jerusalɛm dook uuwak zɔɔz o akati Yesu moozɛta.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ma buk azɔɔz niini, ma adaŋɔ kibeen Juz o aganek zɔɔz ween Garik. Ma bar arɔɔŋ kuruyit niigi nɔɔnɔ kadaak.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Mazi azii ɔl o tuwento zɔɔz nico, ivita ooti Cɔl kuture o kazi Sisiriya, ma ŋinaante itoonit niigi nɔɔnɔ kavoole ci liilu kidicek kook kuture onin kazi Tarsas.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ma iinyaye niceke abaak ɔl o tuwento yaak looce o kazi Judiya ki Galili been Samariya. Ma atirit Vɔŋizi o Joowo nɔɔgɔ, makacin ɔl o tuwento odoyit kak tuwɛnta, ma buk atuwe ɔl ci meelik ogɛn. Ma abaak niigi dook baayiz ci aŋolin Jook.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Maje Pitɔr waanice azɔp loocok dook. Ma iitene oman ook icin ɔl o tuwento abaak kuture ci kazi Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ma ŋinaante ojowa eet ci kazi zaar nɛ Iniyas. Niini eet ci rɛbrɛbi calaŋ awɔ irkitok turge.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ma anek Pitɔr nɔɔnɔ nɛ, “Iniyas, itiritin Yesu Kiristo. Tiŋa je. Doma kuwen cun o.” Kataman nɔkɔ itiŋa didi Iniyas jena.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Mazi acin ɔl o Lida kibeen ɔl o Ceran nɔɔnɔ obona, utuweec niigi dook Manyi.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Waanice anyak ŋaa ci kazi zaar nɛ Tabiza ci abaak kuture o kazi Japa. Atu niini Jook. Kazi zaar ci ŋaa nico zooze ween Garik nɛ Dorkaz. Ma kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ alyaz. Niini tup nɔkɔ aliŋliŋ kaal ci abon. Atirit gɔɔn niini ɔl ci amaat.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ma iitene oman omoorun zɛɛ makacin adaawa. Ma oony ɔl ɛlɛ onin, ma avɔ arek ceez ci ataadonek gɔn tadena ka waan kɔɔt kadaac niigi nɔɔnɔ.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Maje Japa kibeen Lida ajɔŋzɔ. Mazi azii ɔl o tuwento abaak Japakti Pitɔr aavi Lidakti, itoontek niigi nɔɔnɔ ɔl ram ka kɔɔt kenektek nɛ, “Ijayet ageeta ŋaato kataman.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Itiŋa ni Pitɔr orkorit ki nɔɔgɔ. Mazi akɔ arum looc, ooti niigi nɔɔnɔ ceeze o arek ɔl ɛlɛ o Tabiza e. Ma avu ŋaai ci bɔyɛk, ma aliya Pitɔr, ma alu, ma ayelzek nɔɔnɔ rumanɛ baal alolak nɔɔgɔ Tabiza waanbaal ŋaan arogni e.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Anyek ni Pitɔr ɔl dook kudunit ceeza. Ma akani kozoŋti looc, ma aŋaryɛ. Ma ookconek ɛlɛ o Tabiza e, ma anek nɛ, “Tabiza, tiŋa jena.” Ma akɔl niini kɛbɛrɛ. Mazi acin Pitɔr, itiŋa kaavu je.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ma atirit Pitɔr nɔɔnɔ kitiŋa je. Otowa ni niini ɔl o tuwento been ŋaai o bɔi e, ma ayelzek nɔɔgɔ Tabiza o oroga.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ma adala zɔɔz nici kutur o kazi Japa dook, ma atu ɔl ci meel Manyi.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ma amɔn Pitɔr Japakti iinya ci meel. Aavi niini korge o Saiman o gɔɔn adɔdɔ kuwa.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.