Atos 9

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iinyaye niceke ŋaan Cɔl amɛna agit ɔl o atu Yesu nɔkɔ, ma arɔɔŋ kuruk nɔɔgɔ kadaayitɔ tup nɔkɔ. Ma iitene oman ook niini alaane o adikir ceeze o Joowo.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ma akɔ ajin nɔɔnɔ ka kanyek waragɛnya ci itoononek alaat o ceezi o lotento kuture o kazi Damacik. Ma waragɛwi nici anyek nɔɔnɔ dɔyiz ci ka kook kagami ɔl o mac ki ŋaai o ano gɔl o Yesu ŋinaante, ka kanyaak nɔɔgɔ sijin Jerusalɛma.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ɔtɔɔ ni zɛɛ mazi akɔ ajɔŋɔz Damacik, kataman nɔkɔ iiyak nɔɔnɔ vooritin tamma, ma ataran nɔɔnɔ.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ma aruk looc, ma azii molok ci anek nɔɔnɔ nɛ, “Cɔl, Cɔl, naa amarninan nɔkɔn?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Ma abɛdɛkɛ Cɔl molok nico anek nɛ, “Ineet ŋɛnɛɛn Manyi?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Inoko zin tiŋa je. Bitɔ Damacika. Anyak eet ci ka kook kuduwayin ineet gi ci ka tugu ŋinaante.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Maje ɔl o ɔrkɔr kibeen Cɔl e ɛɛl olla ajaki. Eeci azii niigi molok doon, ma akɔm eet ci acin kina.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ma iŋaaz Cɔl jena. Mazi bar arɔɔŋ kamadak kɛbɛrɛ, alaŋaan acinɛ. Agamit ni ɔl o ɔrkɔr ki nɔɔnɔ e nɔɔnɔ aziit, ma ayit nɔɔnɔ avɔyi Damacika.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ma aavi Cɔl iinya iiyu calaŋ acinɛn. Ma alaŋ adake, ma alaŋ buk awodɛ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Maje Damacika ŋinaante anyak eet ci atu Yesu ci kazi zaar nɛ, Ananayas. Ma awo Jooi nɔɔnɔ wunozyai anek nɛ, “Ananayas.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ma anek Jooi nɔɔnɔ nɛ, “Tiŋa je. Bitɔ gole o kazi Abil Tɔp. Mazi akɔ arum ceez o eet o kazi Judaz ŋinaante, jinɔ nɔɔnɔ ka keyeleyin eet o kazi Cɔl o looc o Tarsas. Niini inoko aŋaryɛ ŋinaante.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ma acinin niini ineet wunozyai kizik akunai niina nɔɔnɔ ka taadek azɛɛn ka kicinɔ bodo.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ma abɛdɛkɛ Ananayas nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, kazii eet nico ole ci meel gɛr azi nɛ, Agoonek gɔɔn niini ɔl ugun kaal ci gɛr Jerusalɛma.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Inoko akunak niini Damacik o, eeci anycek alaata o adikir ceeze o Joowo dɔyiz ci ka kiiya kagami ɔl o atuyin ineet.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Bar anek Manyi nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ labak, eeci kɛŋɛra naana nɔɔnɔ ka kiliŋliŋozeyan aneet ka kuduwak niini zɔɔz onan modɛn kibeen alaat ugeec kibeen ɔl o Israyil.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Mazin naanalya ŋaan kayelei nɔɔnɔ kaal ci ka kanyek nɔɔnɔ piryakzɛt gole o aduwakɛ niini ɔl zɔɔz onan.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ook ni didi Ananayas ceeze o aavɛ Cɔl, ma akɔ ataadek nɔɔnɔ azɛɛn. Ma anek nɛ, “Gɔtɔna Cɔl, Manyi Yesu nɛɛn ci itoonanan aneet ŋina o. Nɔɔnɔ nɛɛn baal ayelzakin ineet ɛlɛ gɔla iiten baal akunɛ ŋina e. Itoonanan zin niini aneet ka kiiya kanyin cinɔ bodo, ka buk kiiyayin ineet Vɔŋizi o Joowo.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Kataman nɔkɔ iitazɔ keberene o Cɔl kaal ci kizik tagayaŋ ci kulugto. Makacin icinɔ bodo. Itiŋa ni niini, ma oony Ananayas nɔɔnɔ.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Mazi akɔ adake, izi nɔɔnɔ ɛlɛ pir kɔdɔk kak bodo.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ma gɔɔn akɔ niini ceezine o lotento, ma akɔ uuwak ŋinaante zɔɔz o akati Yesu anek ɔl nɛ, “Yesu niini ŋɛɛrti Joowo.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Maje ɔl o azii nɔɔnɔ dook abiir nɔɔgɔ ooti, ma ajinɔ anɔ nɛ, “Ma nici alaŋ een eet o gɔɔn aruk ɔl o atu eet o kazi Yesu kadaayitɔ Jerusalɛma o nɛɛn? Aku inoko niini ŋina o arɔɔŋ buk ka kiiya kagam ɔl nicoko ka kooyi nɔɔgɔ alaate o ceez o Joowo Jerusalɛma.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Maje Cɔl uuwak moozɛta kɔdɔk ziniz kak kujuk we. Ma ayelek niini ɔl kaal o akati Yesu o ɛɛnɛ didi niini Kiristo. Ma anyek zɔɔz cinɛ o ɔl o Juz abaak Damacika olla kapaŋantɛ kɔkɔm gi ci abarzek nɔɔnɔ kina.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ma iinyaye ogɛn olotai ɔl o Juz, ma avu abaaban gɔl ci ka kurukti Cɔl kadaak.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Maje bar Cɔl iziiwun gi nico. Ma gɔɔn arɛ ɔl nɔɔnɔ araanowe o kaluwa o aliya kutur waazinok ki baalinok dook arɔɔŋ ka kuruyit niigi nɔɔnɔ kadaak.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ma baaline oman inikta ɔl o gɔɔn ɔrkɔr ki Cɔl ivitak nɔɔnɔ, ma avu arek nɔɔnɔ doŋok ci appe, ma atɔɔdi nɔɔnɔ kaluwa taden, ma itoonek nɔɔnɔ bitaalin doŋowe nico loronta.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ook ni Cɔl Jerusalɛma, ma ŋinaante ɔrɔɔŋ koromozek ɔl o tuwento. Bar ɔl o tuwento alaŋ agama zɔɔz ci izɔi niini eet ci tuwento o, ma ŋaan aŋole niigi dook nɔɔnɔ nɔkɔ.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Iiyak ni Barnabas nɔɔnɔ ka kiiya kooyi toonnyayɛ. Ma akɔ oobek Barnabas toonnyak zɔɔz baal acini Cɔl Manyi gɔla, ma azɔɔzɛkɛ Manyi nɔɔnɔ e. Ma oobek buk zɔɔz baal uuwayi Cɔl zaare o Yesu moozɛta Damacika e.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Iiya ni Cɔl oromozek nɔɔgɔ, ma akɔ azɔp niini Jerusalɛm dook uuwak zɔɔz o akati Yesu moozɛta.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ma buk azɔɔz niini, ma adaŋɔ kibeen Juz o aganek zɔɔz ween Garik. Ma bar arɔɔŋ kuruyit niigi nɔɔnɔ kadaak.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Mazi azii ɔl o tuwento zɔɔz nico, ivita ooti Cɔl kuture o kazi Sisiriya, ma ŋinaante itoonit niigi nɔɔnɔ kavoole ci liilu kidicek kook kuture onin kazi Tarsas.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ma iinyaye niceke abaak ɔl o tuwento yaak looce o kazi Judiya ki Galili been Samariya. Ma atirit Vɔŋizi o Joowo nɔɔgɔ, makacin ɔl o tuwento odoyit kak tuwɛnta, ma buk atuwe ɔl ci meelik ogɛn. Ma abaak niigi dook baayiz ci aŋolin Jook.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Maje Pitɔr waanice azɔp loocok dook. Ma iitene oman ook icin ɔl o tuwento abaak kuture ci kazi Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ma ŋinaante ojowa eet ci kazi zaar nɛ Iniyas. Niini eet ci rɛbrɛbi calaŋ awɔ irkitok turge.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ma anek Pitɔr nɔɔnɔ nɛ, “Iniyas, itiritin Yesu Kiristo. Tiŋa je. Doma kuwen cun o.” Kataman nɔkɔ itiŋa didi Iniyas jena.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Mazi acin ɔl o Lida kibeen ɔl o Ceran nɔɔnɔ obona, utuweec niigi dook Manyi.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Waanice anyak ŋaa ci kazi zaar nɛ Tabiza ci abaak kuture o kazi Japa. Atu niini Jook. Kazi zaar ci ŋaa nico zooze ween Garik nɛ Dorkaz. Ma kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ alyaz. Niini tup nɔkɔ aliŋliŋ kaal ci abon. Atirit gɔɔn niini ɔl ci amaat.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ma iitene oman omoorun zɛɛ makacin adaawa. Ma oony ɔl ɛlɛ onin, ma avɔ arek ceez ci ataadonek gɔn tadena ka waan kɔɔt kadaac niigi nɔɔnɔ.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Maje Japa kibeen Lida ajɔŋzɔ. Mazi azii ɔl o tuwento abaak Japakti Pitɔr aavi Lidakti, itoontek niigi nɔɔnɔ ɔl ram ka kɔɔt kenektek nɛ, “Ijayet ageeta ŋaato kataman.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Itiŋa ni Pitɔr orkorit ki nɔɔgɔ. Mazi akɔ arum looc, ooti niigi nɔɔnɔ ceeze o arek ɔl ɛlɛ o Tabiza e. Ma avu ŋaai ci bɔyɛk, ma aliya Pitɔr, ma alu, ma ayelzek nɔɔnɔ rumanɛ baal alolak nɔɔgɔ Tabiza waanbaal ŋaan arogni e.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Anyek ni Pitɔr ɔl dook kudunit ceeza. Ma akani kozoŋti looc, ma aŋaryɛ. Ma ookconek ɛlɛ o Tabiza e, ma anek nɛ, “Tabiza, tiŋa jena.” Ma akɔl niini kɛbɛrɛ. Mazi acin Pitɔr, itiŋa kaavu je.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ma atirit Pitɔr nɔɔnɔ kitiŋa je. Otowa ni niini ɔl o tuwento been ŋaai o bɔi e, ma ayelzek nɔɔgɔ Tabiza o oroga.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ma adala zɔɔz nici kutur o kazi Japa dook, ma atu ɔl ci meel Manyi.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ma amɔn Pitɔr Japakti iinya ci meel. Aavi niini korge o Saiman o gɔɔn adɔdɔ kuwa.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.