Atos 9
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Iinyaye niceke ŋaan Cɔl amɛna agit ɔl o atu Yesu nɔkɔ, ma arɔɔŋ kuruk nɔɔgɔ kadaayitɔ tup nɔkɔ. Ma iitene oman ook niini alaane o adikir ceeze o Joowo.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Ma akɔ ajin nɔɔnɔ ka kanyek waragɛnya ci itoononek alaat o ceezi o lotento kuture o kazi Damacik. Ma waragɛwi nici anyek nɔɔnɔ dɔyiz ci ka kook kagami ɔl o mac ki ŋaai o ano gɔl o Yesu ŋinaante, ka kanyaak nɔɔgɔ sijin Jerusalɛma.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ɔtɔɔ ni zɛɛ mazi akɔ ajɔŋɔz Damacik, kataman nɔkɔ iiyak nɔɔnɔ vooritin tamma, ma ataran nɔɔnɔ.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ma aruk looc, ma azii molok ci anek nɔɔnɔ nɛ, “Cɔl, Cɔl, naa amarninan nɔkɔn?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ma abɛdɛkɛ Cɔl molok nico anek nɛ, “Ineet ŋɛnɛɛn Manyi?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Inoko zin tiŋa je. Bitɔ Damacika. Anyak eet ci ka kook kuduwayin ineet gi ci ka tugu ŋinaante.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Maje ɔl o ɔrkɔr kibeen Cɔl e ɛɛl olla ajaki. Eeci azii niigi molok doon, ma akɔm eet ci acin kina.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Ma iŋaaz Cɔl jena. Mazi bar arɔɔŋ kamadak kɛbɛrɛ, alaŋaan acinɛ. Agamit ni ɔl o ɔrkɔr ki nɔɔnɔ e nɔɔnɔ aziit, ma ayit nɔɔnɔ avɔyi Damacika.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ma aavi Cɔl iinya iiyu calaŋ acinɛn. Ma alaŋ adake, ma alaŋ buk awodɛ.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Maje Damacika ŋinaante anyak eet ci atu Yesu ci kazi zaar nɛ, Ananayas. Ma awo Jooi nɔɔnɔ wunozyai anek nɛ, “Ananayas.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ma anek Jooi nɔɔnɔ nɛ, “Tiŋa je. Bitɔ gole o kazi Abil Tɔp. Mazi akɔ arum ceez o eet o kazi Judaz ŋinaante, jinɔ nɔɔnɔ ka keyeleyin eet o kazi Cɔl o looc o Tarsas. Niini inoko aŋaryɛ ŋinaante.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ma acinin niini ineet wunozyai kizik akunai niina nɔɔnɔ ka taadek azɛɛn ka kicinɔ bodo.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ma abɛdɛkɛ Ananayas nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, kazii eet nico ole ci meel gɛr azi nɛ, Agoonek gɔɔn niini ɔl ugun kaal ci gɛr Jerusalɛma.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Inoko akunak niini Damacik o, eeci anycek alaata o adikir ceeze o Joowo dɔyiz ci ka kiiya kagami ɔl o atuyin ineet.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Bar anek Manyi nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ labak, eeci kɛŋɛra naana nɔɔnɔ ka kiliŋliŋozeyan aneet ka kuduwak niini zɔɔz onan modɛn kibeen alaat ugeec kibeen ɔl o Israyil.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Mazin naanalya ŋaan kayelei nɔɔnɔ kaal ci ka kanyek nɔɔnɔ piryakzɛt gole o aduwakɛ niini ɔl zɔɔz onan.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ook ni didi Ananayas ceeze o aavɛ Cɔl, ma akɔ ataadek nɔɔnɔ azɛɛn. Ma anek nɛ, “Gɔtɔna Cɔl, Manyi Yesu nɛɛn ci itoonanan aneet ŋina o. Nɔɔnɔ nɛɛn baal ayelzakin ineet ɛlɛ gɔla iiten baal akunɛ ŋina e. Itoonanan zin niini aneet ka kiiya kanyin cinɔ bodo, ka buk kiiyayin ineet Vɔŋizi o Joowo.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Kataman nɔkɔ iitazɔ keberene o Cɔl kaal ci kizik tagayaŋ ci kulugto. Makacin icinɔ bodo. Itiŋa ni niini, ma oony Ananayas nɔɔnɔ.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Mazi akɔ adake, izi nɔɔnɔ ɛlɛ pir kɔdɔk kak bodo.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ma gɔɔn akɔ niini ceezine o lotento, ma akɔ uuwak ŋinaante zɔɔz o akati Yesu anek ɔl nɛ, “Yesu niini ŋɛɛrti Joowo.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Maje ɔl o azii nɔɔnɔ dook abiir nɔɔgɔ ooti, ma ajinɔ anɔ nɛ, “Ma nici alaŋ een eet o gɔɔn aruk ɔl o atu eet o kazi Yesu kadaayitɔ Jerusalɛma o nɛɛn? Aku inoko niini ŋina o arɔɔŋ buk ka kiiya kagam ɔl nicoko ka kooyi nɔɔgɔ alaate o ceez o Joowo Jerusalɛma.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Maje Cɔl uuwak moozɛta kɔdɔk ziniz kak kujuk we. Ma ayelek niini ɔl kaal o akati Yesu o ɛɛnɛ didi niini Kiristo. Ma anyek zɔɔz cinɛ o ɔl o Juz abaak Damacika olla kapaŋantɛ kɔkɔm gi ci abarzek nɔɔnɔ kina.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ma iinyaye ogɛn olotai ɔl o Juz, ma avu abaaban gɔl ci ka kurukti Cɔl kadaak.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Maje bar Cɔl iziiwun gi nico. Ma gɔɔn arɛ ɔl nɔɔnɔ araanowe o kaluwa o aliya kutur waazinok ki baalinok dook arɔɔŋ ka kuruyit niigi nɔɔnɔ kadaak.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ma baaline oman inikta ɔl o gɔɔn ɔrkɔr ki Cɔl ivitak nɔɔnɔ, ma avu arek nɔɔnɔ doŋok ci appe, ma atɔɔdi nɔɔnɔ kaluwa taden, ma itoonek nɔɔnɔ bitaalin doŋowe nico loronta.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ook ni Cɔl Jerusalɛma, ma ŋinaante ɔrɔɔŋ koromozek ɔl o tuwento. Bar ɔl o tuwento alaŋ agama zɔɔz ci izɔi niini eet ci tuwento o, ma ŋaan aŋole niigi dook nɔɔnɔ nɔkɔ.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Iiyak ni Barnabas nɔɔnɔ ka kiiya kooyi toonnyayɛ. Ma akɔ oobek Barnabas toonnyak zɔɔz baal acini Cɔl Manyi gɔla, ma azɔɔzɛkɛ Manyi nɔɔnɔ e. Ma oobek buk zɔɔz baal uuwayi Cɔl zaare o Yesu moozɛta Damacika e.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Iiya ni Cɔl oromozek nɔɔgɔ, ma akɔ azɔp niini Jerusalɛm dook uuwak zɔɔz o akati Yesu moozɛta.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ma buk azɔɔz niini, ma adaŋɔ kibeen Juz o aganek zɔɔz ween Garik. Ma bar arɔɔŋ kuruyit niigi nɔɔnɔ kadaak.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Mazi azii ɔl o tuwento zɔɔz nico, ivita ooti Cɔl kuture o kazi Sisiriya, ma ŋinaante itoonit niigi nɔɔnɔ kavoole ci liilu kidicek kook kuture onin kazi Tarsas.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ma iinyaye niceke abaak ɔl o tuwento yaak looce o kazi Judiya ki Galili been Samariya. Ma atirit Vɔŋizi o Joowo nɔɔgɔ, makacin ɔl o tuwento odoyit kak tuwɛnta, ma buk atuwe ɔl ci meelik ogɛn. Ma abaak niigi dook baayiz ci aŋolin Jook.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Maje Pitɔr waanice azɔp loocok dook. Ma iitene oman ook icin ɔl o tuwento abaak kuture ci kazi Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ma ŋinaante ojowa eet ci kazi zaar nɛ Iniyas. Niini eet ci rɛbrɛbi calaŋ awɔ irkitok turge.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ma anek Pitɔr nɔɔnɔ nɛ, “Iniyas, itiritin Yesu Kiristo. Tiŋa je. Doma kuwen cun o.” Kataman nɔkɔ itiŋa didi Iniyas jena.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Mazi acin ɔl o Lida kibeen ɔl o Ceran nɔɔnɔ obona, utuweec niigi dook Manyi.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Waanice anyak ŋaa ci kazi zaar nɛ Tabiza ci abaak kuture o kazi Japa. Atu niini Jook. Kazi zaar ci ŋaa nico zooze ween Garik nɛ Dorkaz. Ma kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ alyaz. Niini tup nɔkɔ aliŋliŋ kaal ci abon. Atirit gɔɔn niini ɔl ci amaat.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ma iitene oman omoorun zɛɛ makacin adaawa. Ma oony ɔl ɛlɛ onin, ma avɔ arek ceez ci ataadonek gɔn tadena ka waan kɔɔt kadaac niigi nɔɔnɔ.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Maje Japa kibeen Lida ajɔŋzɔ. Mazi azii ɔl o tuwento abaak Japakti Pitɔr aavi Lidakti, itoontek niigi nɔɔnɔ ɔl ram ka kɔɔt kenektek nɛ, “Ijayet ageeta ŋaato kataman.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Itiŋa ni Pitɔr orkorit ki nɔɔgɔ. Mazi akɔ arum looc, ooti niigi nɔɔnɔ ceeze o arek ɔl ɛlɛ o Tabiza e. Ma avu ŋaai ci bɔyɛk, ma aliya Pitɔr, ma alu, ma ayelzek nɔɔnɔ rumanɛ baal alolak nɔɔgɔ Tabiza waanbaal ŋaan arogni e.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Anyek ni Pitɔr ɔl dook kudunit ceeza. Ma akani kozoŋti looc, ma aŋaryɛ. Ma ookconek ɛlɛ o Tabiza e, ma anek nɛ, “Tabiza, tiŋa jena.” Ma akɔl niini kɛbɛrɛ. Mazi acin Pitɔr, itiŋa kaavu je.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ma atirit Pitɔr nɔɔnɔ kitiŋa je. Otowa ni niini ɔl o tuwento been ŋaai o bɔi e, ma ayelzek nɔɔgɔ Tabiza o oroga.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ma adala zɔɔz nici kutur o kazi Japa dook, ma atu ɔl ci meel Manyi.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ma amɔn Pitɔr Japakti iinya ci meel. Aavi niini korge o Saiman o gɔɔn adɔdɔ kuwa.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.