Atos 8

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma atalnɛ Cɔl daayize o Istivɛn. Ma iitene nice ɛlɛ iiyak ɔl o tuwento Jerusalɛma gidɛn ci appe. Ma avir niigi dook Jerusalɛma, ma azaanonek Judiya kibeen Samariya. Ma aavtiz Jerusalɛma toonnyawa doon.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ivita ni ɔl ogɛn ole o gɔɔn adiŋdiŋan Jook, ma avu ada Istivɛn, ma aluwek niigi nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Igit ni Cɔl ɔl o tuwento, ma azɔp niini ceezi dook, ma agam ɔl o tuwento dook, ŋaai ki ɔl o mac, ma akɔ acap nɔɔgɔ sijina.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Maje ɔl o tuwento baal avir e ɔɔt azaantozek niigi loocok dook, ma avɔ uuwak zɔɔz o Joowo.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Buk Pilip ook niini kuture ci abil Samariya, ma akɔ uuwayek ɔl zɔɔz o akati Kiristo ŋinaante.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ma azii ɔl ŋinaante zɔɔz o aduwak niini nɔɔgɔ ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma acin niigi kaal o agɔɔn Pilip atɛɛt nɔɔgɔ biye.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ma atɔɔk Pilip miniŋ ci Loryento ole ci meelik, ma aduŋna miniŋa nicigi ŋaatineeŋ gernya. Ma anyek ɔl o rɛbrɛbik kibeen ɔl o ŋɔɔlik kobonta kɔtɔɔzɔ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Zin kaale nicoko ataltɔ ɔl o Samariya ɔrɔɔt.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ma kuture nice baale anyak eet ci kazi Saiman ci gɔɔn agɔɔn niini kaal ci ŋarizetu, ma anyek ɔl o Samariya dook kibiirit ooti ŋarizete cin noko. Ma anyek niini ɛlɛ kizi eet ci titiny ɔrɔɔt.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ma aŋaamnek gɔɔn ɔl o titiny kibeen ɔl o labak dook kaal cigin agɔɔn noko ɔrɔɔt. Ma anɔ nɛ, “Kiziiyit baale zɔɔz o akati dɔyiz o Joowo. Dɔyiz zin o Joowo nɛɛn ci anyak ɛɛti nici noko.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Azii waanice ɔl dook nɔɔnɔ, eeci alaba niini nɔɔgɔ kaale ogin ŋarizetu abiirni ɔl ooti baal gɔɔn agɔɔn niini tup e.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Bar mazi azii niigi ŋaati Pilip kaviyak o abon akati baliin o Joowo kibeen zaar o Yesu Kiristo, utuweec niigi kaviyak nicoko, ma oonyi niigi dook.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Buk Saiman alya utuwɔ, ma oonyi, ma orkor gɔɔn gɔɔn ki Pilip. Mazi acin kaal o adɔi atɛɛt ɔl biye agɔɔn Pilip, ibiir nɔɔnɔ ɔɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Mazi azii toonnyawa Jerusalɛma ɔl o Samariya agamta zɔɔz o Joowo, itoontek niigi nɔɔgɔ Pitɔr kibeen Jɔn.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Mazi avu arum Pitɔr ki Jɔn Samariya, aŋaruyozek niigi ɔl o tuwento ka kiiyak nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Eeci olla waanice oonyi niigi zaare o Manyi Yesu Kiristo, ma ŋaan Vɔŋizi o Joowo kiiyak nɔɔgɔ.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ma ataadek Pitɔr kibeen Jɔn nɔɔgɔ azɛɛn, ma akunak nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Mazi acin Saiman Vɔŋiz o Joowo iiyak ɔl o tuwento ŋaati ataadekɛ Pitɔr kibeen Jɔn nɔɔgɔ azɛɛn, aara guruc arɔɔŋ ka kanyek Pitɔr ki Jɔn.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Anycaŋ da buk dɔyiz nico aneet ka buk gɔɔn mã kataadei naana ɔl oogi azɛɛn, ka kiiyak buk nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Nyamɛr adaayit niina alya kibeen guruc cugun noko, eeci abaaban niina ka taal gi ci anyaa Jooi o guruci.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Alaŋ zin abon ŋaati aliŋliŋɛ liŋliŋɔn o Joowo, eeci ziniz cune o alaŋ iimi ŋume o Joowo.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Inoko zin tɛɛdɔi gerzitin nico. Jin Jook ka kaara oŋec noko.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Eeci kacinin ineet appe ziniz ɔrɔɔt, makacin acabin oŋɛci.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ma anek Saiman ceen ŋari noko Pitɔr ki Jɔn nɛ, “Ijinteyaŋ zin da Jook ka calaŋ avunakan kaal ci aduwanu noko.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Mazi odotiz Pitɔr ki Jɔn kaale o aduwa akati Yesu kibeen zɔɔz o Joowo, imiirtozek niigi Jerusalɛm. Ma gɔla uuwayit niigi kaviyak o Joowo kuturyowe ci meelik looce o kazi Samariya.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ma aku toonnyaiti ci Joowo, ma anek Pilip nɛ, “Cap kaal ka tiŋa bitɔ ki tɛnɛt gole o Jerusalɛm o akɔ been kutur o kazi Gaza.” (Ma gɔl nica inoko izirzire.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Itiŋa ni Pilip ɔtɔɔ. Ma akɔ ajowa gɔla eet ceen Abacen. Maje ɛɛti nica eet ci apayai teri ci gɔɔn aliŋliŋonek ŋaa ceen alaan ci adikir abal looc o Abacu. Ma gɔɔn agam ɛɛti nici guruc ci ŋaa ceen alaan noko dook. Ɛɛrɔn zin da niini iitene oman akɔ Jerusalɛma ka kook kidiŋdiŋan Jook ŋinaante.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ma aku amiire akɔ Abacɛ. Awɔ niini kavoole ci agurut jɔmanɛ. Ma gɔla ekeebun niini waragɛ o Joowo baal ayɛɛt nyakaŋani o kazi Izaya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ma anek Vɔŋizi o Joowo Pilip nɛ, “Bitɔ jɔŋɔz kavool nice.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Odokonyozek ni Pilip nɔɔnɔ, ma azii nɔɔnɔ akɛɛp waragɛ o nyakaŋan o kazi Izaya. Ijin ni Pilip nɔɔnɔ enek nɛ, “Ma dim inoko gi ci akeebi o aga?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ kaga, eeci akɔm eet ci oobekan kɛŋ juruŋ.” Ma awa niini Pilip kɔtɔɔda kavool koromtɛ ki nɔɔnɔ eecitɔ.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ma zɔɔz ci akɛɛp niini o zɔɔz ci waragɛ o Joowo o azi nɛ, “Atobɔ niini kibeen azeet o avɔyi ɔl ka kook kɔtɔdɔŋɛ o, ma buk atobɔ niini kibeen nyɔɔn o alaŋ ɛɛgɛk ŋaati atɛɛdi ɔl nyalaado o, ma alaŋ niini azɔɔz been nɛɛn.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ma acɛlbɛzɛn ɔl nɔɔnɔ, ma akɔm eet ci apayek nɔɔnɔ leeminɛt. Ma akɔm dɔl cigin ci aga ɔl, eeci aruk ɔl nɔɔnɔ kadaak kodocai.”
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ma anek ɛɛti ceen Abacen noko Pilip nɛ, “Duwayan di, aduwa nyakaŋani zɔɔz ci akati ŋɛnɛɛn ŋina? Aduwa gi ci akati nɔɔnɔ yo da aduwa gi ci akati eet oma?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ma anek Pilip nɔɔnɔ nɛ, “Zɔɔz nici akati Yesu Kiristo.” Oobek ni niini nɔɔnɔ kaviyak o Joowo akati Yesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ma gɔla ojokta ŋinti anyak maam. Ma anek ɛɛti ceen Abacen noko Pilip nɛ, “Maam nici. Alaŋ uunyan naa?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 (Ma anek Pilip nɔɔnɔ nɛ, “Mã didi agama Yesu zinize unun dook, kuunyin koca.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ma anyek ɛɛti ceen Abacen noko kavool kibil. Ma aduŋna niini kibeen Pilip, ma avɔ maami eecitɔ, ma oony Pilip nɔɔnɔ.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Mazi avɔ aduŋna niigi dook maami, iiya Vɔŋizi o Joowo, ma akɔyi Pilip ḏim, calaŋ acin ɛɛti ween Abacen e nɔɔnɔ bodo. Ɔɔtɔ ni niini talniinta.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Mazi aara Pilip kɛbɛrɛ, bar aavi kuture o kazi Azotus. Ma iŋaaz ŋinaante akɔ uuwak kaviyak o Joowo kuturyowɛ dook zɛɛ ma arum kutur o kazi Sisiriya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.