Atos 8

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma atalnɛ Cɔl daayize o Istivɛn. Ma iitene nice ɛlɛ iiyak ɔl o tuwento Jerusalɛma gidɛn ci appe. Ma avir niigi dook Jerusalɛma, ma azaanonek Judiya kibeen Samariya. Ma aavtiz Jerusalɛma toonnyawa doon.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ivita ni ɔl ogɛn ole o gɔɔn adiŋdiŋan Jook, ma avu ada Istivɛn, ma aluwek niigi nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Igit ni Cɔl ɔl o tuwento, ma azɔp niini ceezi dook, ma agam ɔl o tuwento dook, ŋaai ki ɔl o mac, ma akɔ acap nɔɔgɔ sijina.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Maje ɔl o tuwento baal avir e ɔɔt azaantozek niigi loocok dook, ma avɔ uuwak zɔɔz o Joowo.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Buk Pilip ook niini kuture ci abil Samariya, ma akɔ uuwayek ɔl zɔɔz o akati Kiristo ŋinaante.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ma azii ɔl ŋinaante zɔɔz o aduwak niini nɔɔgɔ ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma acin niigi kaal o agɔɔn Pilip atɛɛt nɔɔgɔ biye.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ma atɔɔk Pilip miniŋ ci Loryento ole ci meelik, ma aduŋna miniŋa nicigi ŋaatineeŋ gernya. Ma anyek ɔl o rɛbrɛbik kibeen ɔl o ŋɔɔlik kobonta kɔtɔɔzɔ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Zin kaale nicoko ataltɔ ɔl o Samariya ɔrɔɔt.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ma kuture nice baale anyak eet ci kazi Saiman ci gɔɔn agɔɔn niini kaal ci ŋarizetu, ma anyek ɔl o Samariya dook kibiirit ooti ŋarizete cin noko. Ma anyek niini ɛlɛ kizi eet ci titiny ɔrɔɔt.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ma aŋaamnek gɔɔn ɔl o titiny kibeen ɔl o labak dook kaal cigin agɔɔn noko ɔrɔɔt. Ma anɔ nɛ, “Kiziiyit baale zɔɔz o akati dɔyiz o Joowo. Dɔyiz zin o Joowo nɛɛn ci anyak ɛɛti nici noko.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Azii waanice ɔl dook nɔɔnɔ, eeci alaba niini nɔɔgɔ kaale ogin ŋarizetu abiirni ɔl ooti baal gɔɔn agɔɔn niini tup e.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Bar mazi azii niigi ŋaati Pilip kaviyak o abon akati baliin o Joowo kibeen zaar o Yesu Kiristo, utuweec niigi kaviyak nicoko, ma oonyi niigi dook.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Buk Saiman alya utuwɔ, ma oonyi, ma orkor gɔɔn gɔɔn ki Pilip. Mazi acin kaal o adɔi atɛɛt ɔl biye agɔɔn Pilip, ibiir nɔɔnɔ ɔɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Mazi azii toonnyawa Jerusalɛma ɔl o Samariya agamta zɔɔz o Joowo, itoontek niigi nɔɔgɔ Pitɔr kibeen Jɔn.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Mazi avu arum Pitɔr ki Jɔn Samariya, aŋaruyozek niigi ɔl o tuwento ka kiiyak nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Eeci olla waanice oonyi niigi zaare o Manyi Yesu Kiristo, ma ŋaan Vɔŋizi o Joowo kiiyak nɔɔgɔ.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ma ataadek Pitɔr kibeen Jɔn nɔɔgɔ azɛɛn, ma akunak nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Mazi acin Saiman Vɔŋiz o Joowo iiyak ɔl o tuwento ŋaati ataadekɛ Pitɔr kibeen Jɔn nɔɔgɔ azɛɛn, aara guruc arɔɔŋ ka kanyek Pitɔr ki Jɔn.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Anycaŋ da buk dɔyiz nico aneet ka buk gɔɔn mã kataadei naana ɔl oogi azɛɛn, ka kiiyak buk nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Nyamɛr adaayit niina alya kibeen guruc cugun noko, eeci abaaban niina ka taal gi ci anyaa Jooi o guruci.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Alaŋ zin abon ŋaati aliŋliŋɛ liŋliŋɔn o Joowo, eeci ziniz cune o alaŋ iimi ŋume o Joowo.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Inoko zin tɛɛdɔi gerzitin nico. Jin Jook ka kaara oŋec noko.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Eeci kacinin ineet appe ziniz ɔrɔɔt, makacin acabin oŋɛci.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ma anek Saiman ceen ŋari noko Pitɔr ki Jɔn nɛ, “Ijinteyaŋ zin da Jook ka calaŋ avunakan kaal ci aduwanu noko.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Mazi odotiz Pitɔr ki Jɔn kaale o aduwa akati Yesu kibeen zɔɔz o Joowo, imiirtozek niigi Jerusalɛm. Ma gɔla uuwayit niigi kaviyak o Joowo kuturyowe ci meelik looce o kazi Samariya.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ma aku toonnyaiti ci Joowo, ma anek Pilip nɛ, “Cap kaal ka tiŋa bitɔ ki tɛnɛt gole o Jerusalɛm o akɔ been kutur o kazi Gaza.” (Ma gɔl nica inoko izirzire.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Itiŋa ni Pilip ɔtɔɔ. Ma akɔ ajowa gɔla eet ceen Abacen. Maje ɛɛti nica eet ci apayai teri ci gɔɔn aliŋliŋonek ŋaa ceen alaan ci adikir abal looc o Abacu. Ma gɔɔn agam ɛɛti nici guruc ci ŋaa ceen alaan noko dook. Ɛɛrɔn zin da niini iitene oman akɔ Jerusalɛma ka kook kidiŋdiŋan Jook ŋinaante.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ma aku amiire akɔ Abacɛ. Awɔ niini kavoole ci agurut jɔmanɛ. Ma gɔla ekeebun niini waragɛ o Joowo baal ayɛɛt nyakaŋani o kazi Izaya.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ma anek Vɔŋizi o Joowo Pilip nɛ, “Bitɔ jɔŋɔz kavool nice.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Odokonyozek ni Pilip nɔɔnɔ, ma azii nɔɔnɔ akɛɛp waragɛ o nyakaŋan o kazi Izaya. Ijin ni Pilip nɔɔnɔ enek nɛ, “Ma dim inoko gi ci akeebi o aga?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ kaga, eeci akɔm eet ci oobekan kɛŋ juruŋ.” Ma awa niini Pilip kɔtɔɔda kavool koromtɛ ki nɔɔnɔ eecitɔ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ma zɔɔz ci akɛɛp niini o zɔɔz ci waragɛ o Joowo o azi nɛ, “Atobɔ niini kibeen azeet o avɔyi ɔl ka kook kɔtɔdɔŋɛ o, ma buk atobɔ niini kibeen nyɔɔn o alaŋ ɛɛgɛk ŋaati atɛɛdi ɔl nyalaado o, ma alaŋ niini azɔɔz been nɛɛn.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ma acɛlbɛzɛn ɔl nɔɔnɔ, ma akɔm eet ci apayek nɔɔnɔ leeminɛt. Ma akɔm dɔl cigin ci aga ɔl, eeci aruk ɔl nɔɔnɔ kadaak kodocai.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ma anek ɛɛti ceen Abacen noko Pilip nɛ, “Duwayan di, aduwa nyakaŋani zɔɔz ci akati ŋɛnɛɛn ŋina? Aduwa gi ci akati nɔɔnɔ yo da aduwa gi ci akati eet oma?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ma anek Pilip nɔɔnɔ nɛ, “Zɔɔz nici akati Yesu Kiristo.” Oobek ni niini nɔɔnɔ kaviyak o Joowo akati Yesu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ma gɔla ojokta ŋinti anyak maam. Ma anek ɛɛti ceen Abacen noko Pilip nɛ, “Maam nici. Alaŋ uunyan naa?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (Ma anek Pilip nɔɔnɔ nɛ, “Mã didi agama Yesu zinize unun dook, kuunyin koca.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ma anyek ɛɛti ceen Abacen noko kavool kibil. Ma aduŋna niini kibeen Pilip, ma avɔ maami eecitɔ, ma oony Pilip nɔɔnɔ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Mazi avɔ aduŋna niigi dook maami, iiya Vɔŋizi o Joowo, ma akɔyi Pilip ḏim, calaŋ acin ɛɛti ween Abacen e nɔɔnɔ bodo. Ɔɔtɔ ni niini talniinta.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Mazi aara Pilip kɛbɛrɛ, bar aavi kuture o kazi Azotus. Ma iŋaaz ŋinaante akɔ uuwak kaviyak o Joowo kuturyowɛ dook zɛɛ ma arum kutur o kazi Sisiriya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.