Atos 8

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma atalnɛ Cɔl daayize o Istivɛn. Ma iitene nice ɛlɛ iiyak ɔl o tuwento Jerusalɛma gidɛn ci appe. Ma avir niigi dook Jerusalɛma, ma azaanonek Judiya kibeen Samariya. Ma aavtiz Jerusalɛma toonnyawa doon.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ivita ni ɔl ogɛn ole o gɔɔn adiŋdiŋan Jook, ma avu ada Istivɛn, ma aluwek niigi nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Igit ni Cɔl ɔl o tuwento, ma azɔp niini ceezi dook, ma agam ɔl o tuwento dook, ŋaai ki ɔl o mac, ma akɔ acap nɔɔgɔ sijina.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Maje ɔl o tuwento baal avir e ɔɔt azaantozek niigi loocok dook, ma avɔ uuwak zɔɔz o Joowo.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Buk Pilip ook niini kuture ci abil Samariya, ma akɔ uuwayek ɔl zɔɔz o akati Kiristo ŋinaante.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ma azii ɔl ŋinaante zɔɔz o aduwak niini nɔɔgɔ ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma acin niigi kaal o agɔɔn Pilip atɛɛt nɔɔgɔ biye.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ma atɔɔk Pilip miniŋ ci Loryento ole ci meelik, ma aduŋna miniŋa nicigi ŋaatineeŋ gernya. Ma anyek ɔl o rɛbrɛbik kibeen ɔl o ŋɔɔlik kobonta kɔtɔɔzɔ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Zin kaale nicoko ataltɔ ɔl o Samariya ɔrɔɔt.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ma kuture nice baale anyak eet ci kazi Saiman ci gɔɔn agɔɔn niini kaal ci ŋarizetu, ma anyek ɔl o Samariya dook kibiirit ooti ŋarizete cin noko. Ma anyek niini ɛlɛ kizi eet ci titiny ɔrɔɔt.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ma aŋaamnek gɔɔn ɔl o titiny kibeen ɔl o labak dook kaal cigin agɔɔn noko ɔrɔɔt. Ma anɔ nɛ, “Kiziiyit baale zɔɔz o akati dɔyiz o Joowo. Dɔyiz zin o Joowo nɛɛn ci anyak ɛɛti nici noko.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Azii waanice ɔl dook nɔɔnɔ, eeci alaba niini nɔɔgɔ kaale ogin ŋarizetu abiirni ɔl ooti baal gɔɔn agɔɔn niini tup e.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Bar mazi azii niigi ŋaati Pilip kaviyak o abon akati baliin o Joowo kibeen zaar o Yesu Kiristo, utuweec niigi kaviyak nicoko, ma oonyi niigi dook.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Buk Saiman alya utuwɔ, ma oonyi, ma orkor gɔɔn gɔɔn ki Pilip. Mazi acin kaal o adɔi atɛɛt ɔl biye agɔɔn Pilip, ibiir nɔɔnɔ ɔɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Mazi azii toonnyawa Jerusalɛma ɔl o Samariya agamta zɔɔz o Joowo, itoontek niigi nɔɔgɔ Pitɔr kibeen Jɔn.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Mazi avu arum Pitɔr ki Jɔn Samariya, aŋaruyozek niigi ɔl o tuwento ka kiiyak nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Eeci olla waanice oonyi niigi zaare o Manyi Yesu Kiristo, ma ŋaan Vɔŋizi o Joowo kiiyak nɔɔgɔ.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ma ataadek Pitɔr kibeen Jɔn nɔɔgɔ azɛɛn, ma akunak nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Mazi acin Saiman Vɔŋiz o Joowo iiyak ɔl o tuwento ŋaati ataadekɛ Pitɔr kibeen Jɔn nɔɔgɔ azɛɛn, aara guruc arɔɔŋ ka kanyek Pitɔr ki Jɔn.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Anycaŋ da buk dɔyiz nico aneet ka buk gɔɔn mã kataadei naana ɔl oogi azɛɛn, ka kiiyak buk nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Nyamɛr adaayit niina alya kibeen guruc cugun noko, eeci abaaban niina ka taal gi ci anyaa Jooi o guruci.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Alaŋ zin abon ŋaati aliŋliŋɛ liŋliŋɔn o Joowo, eeci ziniz cune o alaŋ iimi ŋume o Joowo.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Inoko zin tɛɛdɔi gerzitin nico. Jin Jook ka kaara oŋec noko.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Eeci kacinin ineet appe ziniz ɔrɔɔt, makacin acabin oŋɛci.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ma anek Saiman ceen ŋari noko Pitɔr ki Jɔn nɛ, “Ijinteyaŋ zin da Jook ka calaŋ avunakan kaal ci aduwanu noko.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Mazi odotiz Pitɔr ki Jɔn kaale o aduwa akati Yesu kibeen zɔɔz o Joowo, imiirtozek niigi Jerusalɛm. Ma gɔla uuwayit niigi kaviyak o Joowo kuturyowe ci meelik looce o kazi Samariya.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ma aku toonnyaiti ci Joowo, ma anek Pilip nɛ, “Cap kaal ka tiŋa bitɔ ki tɛnɛt gole o Jerusalɛm o akɔ been kutur o kazi Gaza.” (Ma gɔl nica inoko izirzire.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Itiŋa ni Pilip ɔtɔɔ. Ma akɔ ajowa gɔla eet ceen Abacen. Maje ɛɛti nica eet ci apayai teri ci gɔɔn aliŋliŋonek ŋaa ceen alaan ci adikir abal looc o Abacu. Ma gɔɔn agam ɛɛti nici guruc ci ŋaa ceen alaan noko dook. Ɛɛrɔn zin da niini iitene oman akɔ Jerusalɛma ka kook kidiŋdiŋan Jook ŋinaante.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Ma aku amiire akɔ Abacɛ. Awɔ niini kavoole ci agurut jɔmanɛ. Ma gɔla ekeebun niini waragɛ o Joowo baal ayɛɛt nyakaŋani o kazi Izaya.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ma anek Vɔŋizi o Joowo Pilip nɛ, “Bitɔ jɔŋɔz kavool nice.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Odokonyozek ni Pilip nɔɔnɔ, ma azii nɔɔnɔ akɛɛp waragɛ o nyakaŋan o kazi Izaya. Ijin ni Pilip nɔɔnɔ enek nɛ, “Ma dim inoko gi ci akeebi o aga?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ kaga, eeci akɔm eet ci oobekan kɛŋ juruŋ.” Ma awa niini Pilip kɔtɔɔda kavool koromtɛ ki nɔɔnɔ eecitɔ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ma zɔɔz ci akɛɛp niini o zɔɔz ci waragɛ o Joowo o azi nɛ, “Atobɔ niini kibeen azeet o avɔyi ɔl ka kook kɔtɔdɔŋɛ o, ma buk atobɔ niini kibeen nyɔɔn o alaŋ ɛɛgɛk ŋaati atɛɛdi ɔl nyalaado o, ma alaŋ niini azɔɔz been nɛɛn.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ma acɛlbɛzɛn ɔl nɔɔnɔ, ma akɔm eet ci apayek nɔɔnɔ leeminɛt. Ma akɔm dɔl cigin ci aga ɔl, eeci aruk ɔl nɔɔnɔ kadaak kodocai.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ma anek ɛɛti ceen Abacen noko Pilip nɛ, “Duwayan di, aduwa nyakaŋani zɔɔz ci akati ŋɛnɛɛn ŋina? Aduwa gi ci akati nɔɔnɔ yo da aduwa gi ci akati eet oma?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ma anek Pilip nɔɔnɔ nɛ, “Zɔɔz nici akati Yesu Kiristo.” Oobek ni niini nɔɔnɔ kaviyak o Joowo akati Yesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ma gɔla ojokta ŋinti anyak maam. Ma anek ɛɛti ceen Abacen noko Pilip nɛ, “Maam nici. Alaŋ uunyan naa?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 (Ma anek Pilip nɔɔnɔ nɛ, “Mã didi agama Yesu zinize unun dook, kuunyin koca.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ma anyek ɛɛti ceen Abacen noko kavool kibil. Ma aduŋna niini kibeen Pilip, ma avɔ maami eecitɔ, ma oony Pilip nɔɔnɔ.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Mazi avɔ aduŋna niigi dook maami, iiya Vɔŋizi o Joowo, ma akɔyi Pilip ḏim, calaŋ acin ɛɛti ween Abacen e nɔɔnɔ bodo. Ɔɔtɔ ni niini talniinta.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Mazi aara Pilip kɛbɛrɛ, bar aavi kuture o kazi Azotus. Ma iŋaaz ŋinaante akɔ uuwak kaviyak o Joowo kuturyowɛ dook zɛɛ ma arum kutur o kazi Sisiriya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.