Atos 5
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Maje buk ŋinaante anyak eet ci kazi Ananayas. Kazi ŋaa cin zaar nɛ Savira. Ataalinɛ niini mana codoi.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ma arɔɔt bodo guruc oogi guruce ci ataala mana o, ma anyek oogi toonnyak, ma anek toonnyak nɛ, “Guruc o kataala mane onan dook nɛɛn nici.” Maje uyene ŋaa cinɛ aga buk zɔɔz nico.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ma anek Pitɔr nɔɔnɔ nɛ, “Ananayas, naa anyi Loryen kook ziniza ma alaba Vɔŋiz o Joowo giye ci arɔɔdɛ guruc oogi guruce ci ona ataala mana o?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ma laadun mana alaŋ een mana cun? Mazi ataalinɛ e ma guruca buk alaŋ een cugun? Zin naa akɔ ma abaabana ziniza gi nico o? Alaŋ zin niina alaba ɔl ci deer, bar alaba Jook.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Mazi ŋaan azii Ananayas gi nico nɔkɔ, iita kir, ma adaai enico ɛlɛ. Maje ɔl dook ona azii gi nico e anyayit ŋoliin.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Ma avu lɔgɔzɛt, ma abuŋ ɛlɛ cin o, ma avɔyi bitaala, ma avɔ ada.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Mazi akɔ adicai ziiya iiyon, iiya ŋaa oninɛ, bar alaŋ aga niini gi ci ona agoononek eet cin o.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ma bodo ajin Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Duwayan di, ceegi guruc ona ataalanu mane unooŋ e dook nɛɛn?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Enek ni Pitɔr nɔɔnɔ nɛ, “Ma dim niina ki eet unun acinanu Vɔŋiz o Joowo naa? Cin di zin ɔl ona ada eet unun e nɔɔgɔ nɛɛn ci avu ceez tatoga neke. Atikekin niigi tedec ineet buk bitaalin ka kɔɔt kadayin.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Taman nɔkɔ iita niini nɔɔnɔ ŋuma, didi adaawa. Mazi avɔ avu lɔgɔz oke, acin niigi nɔɔnɔ adaawa, ma atikek nɔɔnɔ bitaalin, ma avɔ ada nɔɔnɔ eet onin libira.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ma akunak ŋoliin ci appe ɔrɔɔt ɔl o tuwento been ɔl o azii gi nico dook.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ma waanice agɔɔn toonnyawa kaal ci meel atɛɛt ɔl biye. Ma aromɛ ɔl o tuwento dook ceeze o Joowo kaluwawe o Solomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Maje ɔl o alaŋ atuwe, yo nuun waanice adiŋdiŋan niigi toonnyak e, alaŋ anyak moozɛt ci ka kulutɔi niigi ki nɔɔgɔ ŋaatodoi.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ma iinyaye niceke ɔl ci mac kibeen ŋaai ci meel utuweec Manyi, ma aromonek niigi ɔl o tuwento.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Mazin giye o acini ɔl kaal ci agɔɔn toonnyawa noko, ɔdɔŋta niigi ɔl ɔl ci amɔɔr kuwanɛ, ma avu arek nɔɔgɔ golok, ka ma adiir Pitɔr nɔɔgɔ, coma akunak riritɔnti cinɛ o nɔɔgɔ ka kanyek kizi mayɛtɛ moorizowe ugeec.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ma avu ɔl ci meelik ɔrɔɔt kuturyowe o ajɔŋzɔ ki Jerusalɛm dook. Ma anyaak niigi toonnyak ɔl ci amɔɔr kibeen ɔl ci anyak miniŋ o Loryento, ma arogzɛ niigi dook.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Maje alaani o adikir ceeze o Joowo kibeen ɔl o ɔrkɔr ki nɔɔnɔ kazi Sajuzi amadiyit toonnyak, ma arɔɔŋ kutuguzek nɔɔgɔ gi ci gɛr.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Agamit ni niigi nɔɔgɔ, ma avɔ acap sijina.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Bar baaline nice ɛlɛ iiya toonnyaiti ci Joowo, ma akɔl araan o sijino ma aduŋnan toonnyak bitaalin, ma anek niini nɔɔgɔ nɛ,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Ɔɔtɔ ceeze o Joowo ka ɔɔt uduktak ɔl zɔɔz o rogɛt o colai.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Mazi azii toonnyawa zɔɔz nico, ɔɔtɔ didi niigi ceeze o Joowo ŋeere ririwɔna, ma avɔ adɛmɛz ɔl ŋinaante.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Bar mazi avɔ arum takirnya sijin, arɔba toonnyak aziitɔ. Abadaak ni niigi ŋino roonnyo e, ma avu anek ɔl nɛ,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Akɔ mazi kavɔ karumnya sijin, kamadana agarani. Aje bɛkcowa abɛk karogi, bar mazi kakola, kavoya eecitɔ, akɔm ɔl oke kina.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Mazi azii alaani o ɔl o abɛk ceez o Joowo kibeen alaat o adikir ceeze o Joowo gi nico, abaraŋantɛ nɔɔgɔ ooti, ma anɔ nɛ, “Iiyak toonnyak gitaz?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Iiyak ni ɛɛti oman nɔɔgɔ, ma aku anek nɛ, “Iziiktɔ di, ɔl baal areku sijin e aavtiz ceeze o Joowo adɛmɛz ɔl.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Ma iŋaaz alaani o takirnyawu kibeen ɔl ogin, ma avɔ anyaa toonnyak. Ma alaŋ agit niigi nɔɔgɔ gɔla, eeci aŋole ɔl gɛrzɛ ŋaan avac ɔl nɔɔgɔ biyɛnɛ.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Anyaaktak ni niigi toonnyak ceez o roonnyo, ma avu anyek nɔɔgɔ keelit ɔl kɔrgɛna.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Ma anek alaani o adikir ceeze o Joowo nɔɔgɔ nɛ, “Iinyaye baalke ŋaan kiricaneyuŋ keneyuŋ nɛ, Má ŋaan ademezu ɔl zɔɔz ci akati Yesu? Icinit di gi o agoonu. Azaanteyu demziin unooŋ Jerusalɛm dook, ma arooŋnyu anycetu ageeta kizita ɔl o karuka Yesu kadaak nɛɛn.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr kibeen toonnyak oogi nɔɔgɔ anek nɛ, “Abon kaziiŋna naaga Jook kujuk ɔl ci deer.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Eeci itiŋawi Jooi o jijitigaac Yesu daayiza ŋaa baal aruku niiga nɔɔnɔ kadaak keete ween talakec e.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Ma ooyi Jooi nɔɔnɔ, ma akɔ arek libire onin azo ka kizi alaan been ruguzoi ci ka kanyek ɔl o Israyil waŋi ci abadi mony, ka kaaryai oŋɛ ugeec.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Keegina naaga bacok kaale nicoko. Ma een buk Vɔŋiz o Joowo o anyek Jooi ɔl o azii nɔɔnɔ bacoi kaale nicoko.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Mazi azii ɔl o roonnyo gi nico, otoborit nɔŋ ɔrɔɔt, ma arɔɔŋ niigi ka kuruyit toonnyak kadaayitɔ.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Maje ŋinaante anyak eet ci kazi Gamalil. Niini eet ci ɔl o Parici, ma een niini alaan ci ademzek ɔl lotinok o Joowo. Atitiny gɔɔn ɔl dook nɔɔnɔ. Itiŋa ni niini jena, ma anek ɔl nɛ, “Anycek rak di ɔl nicoko kudunit bitaala ŋintimiliny.”
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Mazi adun toonnyawa, enek niini ɔl ci roonnyo o nɛ, “Ɔl o Israyil, abaabanit rak di gi ci ka utuguzek ɔl nicoko o juruŋ.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Agayu niiga baale eet o kazi Tudas baal anyek ɛlɛ kizi eet ci adiŋdiŋ. Ma ano ɔl ceen eet tur lak wec (400) nɔɔnɔ e. Ma vurta uruyit ɔl waanice nɔɔnɔ, ma azaani ɔl baal ɔrkɔr ki nɔɔnɔ e, makacin waanice idicai demziin oninɛ.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ma vurte onin bodo iiya ɛɛti o kazi Judaz o looc o Galili iinyaye o akɛɛbi akuma ɔl. Ma agama ɔl ci meelik demziin onin. Ma vurta uruyit ɔl nɔɔnɔ kadaak buk, makacin azaantɛ ɔl baal ɔrkɔr ki nɔɔnɔ e.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Zin giye nico kanekuŋ nɛ, Má agooneku ɔl nicoko gi ci gɛr. Otoŋit nɔɔgɔ kɔtɔɔzɔ labak, eeci mã een demziin been liŋliŋɔn cineeŋ agɔɔn noko ci eet ci deer, ŋaan katin adicai labak.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Bar mazi aku demziin cineeŋ noko Joowa, akɔm gɔl ci ka omogti nɔɔgɔ kina. Mã agooneku gi ci gɛr ɔl nicoko, alaŋ kaga karabɔŋ bar koca agooneku gi ci gɛr Jook.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Utuya ni toonnyak, ma anyek niigi takirnya korooyit nɔɔgɔ nyaboyɛn, ma aricanek nɔɔgɔ zɔɔz ci anek nɛ, “Má bodo ŋaan azoozu zɔɔz ci akati Yesu.” Oborocit ni nɔɔgɔ.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ma adun toonnyawa ceeze o roonnyo talniinta, eeci acin niigi aganɔ ŋaati anyekɛ Jooi nɔɔgɔ kipirta zaare o Yesu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ma avɔ tup nɔkɔ ceeze o Joowo been korogjowe o ɔl o tuwento, ma adɛmɛz ɔl, ma uuwayek ɔl gi o ɛɛnɛ Yesu Kiristo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.