Atos 5
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC
1 Maje buk ŋinaante anyak eet ci kazi Ananayas. Kazi ŋaa cin zaar nɛ Savira. Ataalinɛ niini mana codoi.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Ma arɔɔt bodo guruc oogi guruce ci ataala mana o, ma anyek oogi toonnyak, ma anek toonnyak nɛ, “Guruc o kataala mane onan dook nɛɛn nici.” Maje uyene ŋaa cinɛ aga buk zɔɔz nico.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ma anek Pitɔr nɔɔnɔ nɛ, “Ananayas, naa anyi Loryen kook ziniza ma alaba Vɔŋiz o Joowo giye ci arɔɔdɛ guruc oogi guruce ci ona ataala mana o?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Ma laadun mana alaŋ een mana cun? Mazi ataalinɛ e ma guruca buk alaŋ een cugun? Zin naa akɔ ma abaabana ziniza gi nico o? Alaŋ zin niina alaba ɔl ci deer, bar alaba Jook.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Mazi ŋaan azii Ananayas gi nico nɔkɔ, iita kir, ma adaai enico ɛlɛ. Maje ɔl dook ona azii gi nico e anyayit ŋoliin.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Ma avu lɔgɔzɛt, ma abuŋ ɛlɛ cin o, ma avɔyi bitaala, ma avɔ ada.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Mazi akɔ adicai ziiya iiyon, iiya ŋaa oninɛ, bar alaŋ aga niini gi ci ona agoononek eet cin o.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ma bodo ajin Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Duwayan di, ceegi guruc ona ataalanu mane unooŋ e dook nɛɛn?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Enek ni Pitɔr nɔɔnɔ nɛ, “Ma dim niina ki eet unun acinanu Vɔŋiz o Joowo naa? Cin di zin ɔl ona ada eet unun e nɔɔgɔ nɛɛn ci avu ceez tatoga neke. Atikekin niigi tedec ineet buk bitaalin ka kɔɔt kadayin.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Taman nɔkɔ iita niini nɔɔnɔ ŋuma, didi adaawa. Mazi avɔ avu lɔgɔz oke, acin niigi nɔɔnɔ adaawa, ma atikek nɔɔnɔ bitaalin, ma avɔ ada nɔɔnɔ eet onin libira.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ma akunak ŋoliin ci appe ɔrɔɔt ɔl o tuwento been ɔl o azii gi nico dook.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Ma waanice agɔɔn toonnyawa kaal ci meel atɛɛt ɔl biye. Ma aromɛ ɔl o tuwento dook ceeze o Joowo kaluwawe o Solomon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Maje ɔl o alaŋ atuwe, yo nuun waanice adiŋdiŋan niigi toonnyak e, alaŋ anyak moozɛt ci ka kulutɔi niigi ki nɔɔgɔ ŋaatodoi.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ma iinyaye niceke ɔl ci mac kibeen ŋaai ci meel utuweec Manyi, ma aromonek niigi ɔl o tuwento.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Mazin giye o acini ɔl kaal ci agɔɔn toonnyawa noko, ɔdɔŋta niigi ɔl ɔl ci amɔɔr kuwanɛ, ma avu arek nɔɔgɔ golok, ka ma adiir Pitɔr nɔɔgɔ, coma akunak riritɔnti cinɛ o nɔɔgɔ ka kanyek kizi mayɛtɛ moorizowe ugeec.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Ma avu ɔl ci meelik ɔrɔɔt kuturyowe o ajɔŋzɔ ki Jerusalɛm dook. Ma anyaak niigi toonnyak ɔl ci amɔɔr kibeen ɔl ci anyak miniŋ o Loryento, ma arogzɛ niigi dook.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Maje alaani o adikir ceeze o Joowo kibeen ɔl o ɔrkɔr ki nɔɔnɔ kazi Sajuzi amadiyit toonnyak, ma arɔɔŋ kutuguzek nɔɔgɔ gi ci gɛr.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Agamit ni niigi nɔɔgɔ, ma avɔ acap sijina.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Bar baaline nice ɛlɛ iiya toonnyaiti ci Joowo, ma akɔl araan o sijino ma aduŋnan toonnyak bitaalin, ma anek niini nɔɔgɔ nɛ,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ɔɔtɔ ceeze o Joowo ka ɔɔt uduktak ɔl zɔɔz o rogɛt o colai.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Mazi azii toonnyawa zɔɔz nico, ɔɔtɔ didi niigi ceeze o Joowo ŋeere ririwɔna, ma avɔ adɛmɛz ɔl ŋinaante.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Bar mazi avɔ arum takirnya sijin, arɔba toonnyak aziitɔ. Abadaak ni niigi ŋino roonnyo e, ma avu anek ɔl nɛ,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Akɔ mazi kavɔ karumnya sijin, kamadana agarani. Aje bɛkcowa abɛk karogi, bar mazi kakola, kavoya eecitɔ, akɔm ɔl oke kina.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Mazi azii alaani o ɔl o abɛk ceez o Joowo kibeen alaat o adikir ceeze o Joowo gi nico, abaraŋantɛ nɔɔgɔ ooti, ma anɔ nɛ, “Iiyak toonnyak gitaz?”
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Iiyak ni ɛɛti oman nɔɔgɔ, ma aku anek nɛ, “Iziiktɔ di, ɔl baal areku sijin e aavtiz ceeze o Joowo adɛmɛz ɔl.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ma iŋaaz alaani o takirnyawu kibeen ɔl ogin, ma avɔ anyaa toonnyak. Ma alaŋ agit niigi nɔɔgɔ gɔla, eeci aŋole ɔl gɛrzɛ ŋaan avac ɔl nɔɔgɔ biyɛnɛ.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Anyaaktak ni niigi toonnyak ceez o roonnyo, ma avu anyek nɔɔgɔ keelit ɔl kɔrgɛna.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ma anek alaani o adikir ceeze o Joowo nɔɔgɔ nɛ, “Iinyaye baalke ŋaan kiricaneyuŋ keneyuŋ nɛ, Má ŋaan ademezu ɔl zɔɔz ci akati Yesu? Icinit di gi o agoonu. Azaanteyu demziin unooŋ Jerusalɛm dook, ma arooŋnyu anycetu ageeta kizita ɔl o karuka Yesu kadaak nɛɛn.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr kibeen toonnyak oogi nɔɔgɔ anek nɛ, “Abon kaziiŋna naaga Jook kujuk ɔl ci deer.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Eeci itiŋawi Jooi o jijitigaac Yesu daayiza ŋaa baal aruku niiga nɔɔnɔ kadaak keete ween talakec e.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Ma ooyi Jooi nɔɔnɔ, ma akɔ arek libire onin azo ka kizi alaan been ruguzoi ci ka kanyek ɔl o Israyil waŋi ci abadi mony, ka kaaryai oŋɛ ugeec.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Keegina naaga bacok kaale nicoko. Ma een buk Vɔŋiz o Joowo o anyek Jooi ɔl o azii nɔɔnɔ bacoi kaale nicoko.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Mazi azii ɔl o roonnyo gi nico, otoborit nɔŋ ɔrɔɔt, ma arɔɔŋ niigi ka kuruyit toonnyak kadaayitɔ.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Maje ŋinaante anyak eet ci kazi Gamalil. Niini eet ci ɔl o Parici, ma een niini alaan ci ademzek ɔl lotinok o Joowo. Atitiny gɔɔn ɔl dook nɔɔnɔ. Itiŋa ni niini jena, ma anek ɔl nɛ, “Anycek rak di ɔl nicoko kudunit bitaala ŋintimiliny.”
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Mazi adun toonnyawa, enek niini ɔl ci roonnyo o nɛ, “Ɔl o Israyil, abaabanit rak di gi ci ka utuguzek ɔl nicoko o juruŋ.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Agayu niiga baale eet o kazi Tudas baal anyek ɛlɛ kizi eet ci adiŋdiŋ. Ma ano ɔl ceen eet tur lak wec (400) nɔɔnɔ e. Ma vurta uruyit ɔl waanice nɔɔnɔ, ma azaani ɔl baal ɔrkɔr ki nɔɔnɔ e, makacin waanice idicai demziin oninɛ.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ma vurte onin bodo iiya ɛɛti o kazi Judaz o looc o Galili iinyaye o akɛɛbi akuma ɔl. Ma agama ɔl ci meelik demziin onin. Ma vurta uruyit ɔl nɔɔnɔ kadaak buk, makacin azaantɛ ɔl baal ɔrkɔr ki nɔɔnɔ e.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Zin giye nico kanekuŋ nɛ, Má agooneku ɔl nicoko gi ci gɛr. Otoŋit nɔɔgɔ kɔtɔɔzɔ labak, eeci mã een demziin been liŋliŋɔn cineeŋ agɔɔn noko ci eet ci deer, ŋaan katin adicai labak.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Bar mazi aku demziin cineeŋ noko Joowa, akɔm gɔl ci ka omogti nɔɔgɔ kina. Mã agooneku gi ci gɛr ɔl nicoko, alaŋ kaga karabɔŋ bar koca agooneku gi ci gɛr Jook.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Utuya ni toonnyak, ma anyek niigi takirnya korooyit nɔɔgɔ nyaboyɛn, ma aricanek nɔɔgɔ zɔɔz ci anek nɛ, “Má bodo ŋaan azoozu zɔɔz ci akati Yesu.” Oborocit ni nɔɔgɔ.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Ma adun toonnyawa ceeze o roonnyo talniinta, eeci acin niigi aganɔ ŋaati anyekɛ Jooi nɔɔgɔ kipirta zaare o Yesu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ma avɔ tup nɔkɔ ceeze o Joowo been korogjowe o ɔl o tuwento, ma adɛmɛz ɔl, ma uuwayek ɔl gi o ɛɛnɛ Yesu Kiristo.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.