Atos 4

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mazi ŋaan uuwayek niigi ɔl zɔɔz nɔkɔ, ivitak nɔɔgɔ ɔl ween alaat o ceez o Joowo, kibeen alaan o ɔl o abɛk ceez o Joowo, been ɔl o kazi Sajuzi.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Eeci abor niigi nɔŋ giye o adɛmzɛkɛ toonnyawa nicigi ɔl zɔɔz ci akati ŋaazi o Yesu daayiza. Ma buk zɔɔz nicini ayelza ŋaazi o iŋaani ɛɛti ci deer daayiza.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Agamit ni niigi nɔɔgɔ, ma avɔ arek sijin kataŋguzɔ kal, eeci izi lɔɔci yoman.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Maje ɔl ci meel ole ona azii zɔɔz uneeŋ e utuyɔ. Makacin urumit ɔl ci atuwe o dook eet tur lak eet ram kamɔtɔ (5000).
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ma ŋeere olotai alaata o Juz, ki ɔl o adikir baayizo, been ɔl o demziinto alotonek Jerusalɛm.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ma avu arumɔ kibeen alaan o ceez o Joowo kazi Anas, kibeen Kayavas, kibeen Jɔn, kibeen Alikzandar, ki ɔl oogi ceen atenok ci Anas.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ma anyek niigi Pitɔr ki Jɔn keelit nɔɔgɔ ŋuma, ma ajin nɔɔgɔ anek nɛ, “Ajowanu dɔyiz ci aruguzu eet ci ŋanyŋany o zaare ci ŋɛnɛ?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Enico iiyak Pitɔr Vɔŋizi o Joowo, ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Alaat o abalu ɔl, kibeen igeet ɔl o adikir baayizo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Matɛ laadun anyaanetu o ka ivita ijintetu gi ci abon ona karuguza eet ci ŋanyŋany noko kɔtɔwi tɔp o? Gi nici alaŋ abon?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Dɔyiz zin o Yesu Kiristo nɛɛn o anyet ageeta korogozta eet nico. Yesu Kiristo o Nazarɛt nɛɛn baal adodoyu keete ween talakec, ma itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza e.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Nɔɔnɔ nɛɛn baal aduwaket waragɛ o Joowo zɔɔz o akati nɔɔnɔ azi nɛ, “Ma bɛ o abor ɔl o tɛɛnyinto ookci bar katin kizi bɛ ci adiŋdiŋ kujuk biyɛn oogi e.”
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Anyet zin rogzɛn niini doon. Akɔm bodo eet oma loota ŋina ci anyet Jooi ageet ka korogit zaare cigin.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ma abiir ɔl o roonnyo dook ooti, eeci acin niigi Pitɔr kibeen Jɔn azɔɔz moozɛta, ma aga nɔɔgɔ een ɔl ci cɛlbɛzik labak. Ma aga niigi nɔɔgɔ aduwa zɔɔz gɛnyiza noko, eeci baale ɔrkɔr ki Yesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ma bar ɔkɔma gi ci gɛr ka kuduktak niigi nɔɔgɔ, eeci acin niigi eet baal ŋanyŋany e obona, ma aromɛ kibeen Pitɔr been Jɔn.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Anycek ni niigi nɔɔgɔ kudunitɔ bitaala ka kabaabanit niigi doon rak.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ijintɔ ni niigi maany izitɔ nɛ, “Kayo kutuguzek ɔl nicoko naa? Ɔl ci abaak Jerusalɛma ŋina noko dook aga utuguzɔ niigi gi ci atɛɛt ɔl biye, ma alaŋ kanim bodo kadaŋit.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Alaŋ zin karɔɔŋ ɔl ci kuturyok oogi kiziiyit zɔɔz ci arogzi niigi eet ci ŋanyŋany noko. Inoko abon olla kagernyek nɔɔgɔ ka calaŋ bodo ademzek ɔl zoozok ci akati Yesu.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Utuya ni niigi nɔɔgɔ kabadaak ceez, ma aricanek gi ci anek nɛ, “Inoko alaŋ karooŋnyuŋ edemeztek ɔl zɔɔz o Yesu bodo been nɛɛn.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bar Pitɔr ki Jɔn abɛdɛkɛ nɔɔgɔ anek nɛ, “Apayit di zɔɔz nico niiga maany mã acinu abon ŋume o Joowo. Mayo dim abon ŋaati kaziiŋnuŋ naaga igeet yo Jook da?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Alaŋ zin naaga kaziiŋnuŋ igeet, eeci alaŋ bodo kanimnya kajaktowa kaale o kicinta ma kiziikta.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ma agernyek ɔl o roonnyo nɔɔgɔ ɔrɔɔt. Oborocit ni niigi nɔɔgɔ, eeci acin niigi akɔm gi ci ka kɔrɔɔkti nɔɔgɔ giye o anaati ɔl dook Jook kaale o agooni.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Maje ɛɛti o ŋanyŋany ona atirit niigi e anyak waanice irkitok ci atayaŋit eet ram (40).
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Mazi aborca ɔl Pitɔr ki Jɔn, imiirtozek niigi ɔl o tuwento, ma avɔ aduwak nɔɔgɔ kaal dook o aduwak alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o adikir baayizo e.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Mazi azii niigi kaal nicoko, aŋaruyɔ anɔ nɛ, “Manyi, een niina Jook o ɛɛnyca tammu taden ki looc ki liilok kibeen kaal dook o abaak ŋaatineeŋ.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Baale azooz niina Vɔŋize unun ŋaaten gabaren unun kazi Devid ween jijitinaaŋ waanbaal anɛ nɛ, “Abor modɛna nɔŋ naa? Arɔɔŋ kutuguzek ɔl Jook gi ci gɛr gaga nɔkɔ o naa?
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Aak alaata o loocu gaŋ, ma arom eleeti ka kooyoyit Jook kibeen Kiristo o ka kitoona niini.”
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Zin inoko didi gi baal aduyai e ibilun tɔ. Didi alaani o kazi Erod kibeen alaan o kazi Pantas Pailat oromtɛ kuture nico kibeen modɛn koogi kibeen buk ɔl o Israyil, ma amarnin niigi Yesu ween gabaren unun abon baal arɔnyai kizi Kiristo e.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ma alotɛ niigi ka kutuguzɔ kaal dook baal arooŋ niina kutuguze dɔyize unun.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Manyi, cin di ŋaati agernyeket alaata. Nyet zin ageeta o keegina gabara ugun kɔzɔɔzta zɔɔz unun moozɛta.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Yeliza dɔyiz unun rogoz ɔl o amɔɔr, ma buk agoon kaal o atɛɛt ɔl biye zaare o gabaren unun Yesu.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Mazi odotiz niigi ŋaryiinta, ɔtɔɔmɔ ŋinti ona aŋaryin niigi e. Ma akunak nɔɔgɔ dook Vɔŋizi o Joowo, ma azɔɔz zɔɔz o Joowo moozɛta.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ma waanice ɔl o tuwento dook adoye zinzeeti, ma abaaban niigi gi codoi. Ma akɔm ŋaatineeŋ eet ci azi nɛ, Kaal ciginɛ anyak o kaal cigin doon. Bar azɔl niigi dook kaal ugeec anyak.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ma uuwak toonnyawa dɔyiza zɔɔz o akati ŋaazi o Yesu Kiristo daayiza. Ma amayuk waanice Jooi nɔɔgɔ dook ɔrɔɔt.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Maje ŋinaante anyak eet ci kazi Josev. Niini eet ci ɔl o kazi Livai ci aritai looce o kazi Sipras. Ma akanek toonnyawa nɔɔnɔ zaar ci kazi Barnabas o akat kɛŋ cinɛ eet ceen tiritoi.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ataalinɛ buk niini mana cin, ma anyaak guruc toonnyak.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.