Atos 4
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Mazi ŋaan uuwayek niigi ɔl zɔɔz nɔkɔ, ivitak nɔɔgɔ ɔl ween alaat o ceez o Joowo, kibeen alaan o ɔl o abɛk ceez o Joowo, been ɔl o kazi Sajuzi.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Eeci abor niigi nɔŋ giye o adɛmzɛkɛ toonnyawa nicigi ɔl zɔɔz ci akati ŋaazi o Yesu daayiza. Ma buk zɔɔz nicini ayelza ŋaazi o iŋaani ɛɛti ci deer daayiza.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Agamit ni niigi nɔɔgɔ, ma avɔ arek sijin kataŋguzɔ kal, eeci izi lɔɔci yoman.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Maje ɔl ci meel ole ona azii zɔɔz uneeŋ e utuyɔ. Makacin urumit ɔl ci atuwe o dook eet tur lak eet ram kamɔtɔ (5000).
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ma ŋeere olotai alaata o Juz, ki ɔl o adikir baayizo, been ɔl o demziinto alotonek Jerusalɛm.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Ma avu arumɔ kibeen alaan o ceez o Joowo kazi Anas, kibeen Kayavas, kibeen Jɔn, kibeen Alikzandar, ki ɔl oogi ceen atenok ci Anas.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ma anyek niigi Pitɔr ki Jɔn keelit nɔɔgɔ ŋuma, ma ajin nɔɔgɔ anek nɛ, “Ajowanu dɔyiz ci aruguzu eet ci ŋanyŋany o zaare ci ŋɛnɛ?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Enico iiyak Pitɔr Vɔŋizi o Joowo, ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Alaat o abalu ɔl, kibeen igeet ɔl o adikir baayizo,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Matɛ laadun anyaanetu o ka ivita ijintetu gi ci abon ona karuguza eet ci ŋanyŋany noko kɔtɔwi tɔp o? Gi nici alaŋ abon?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Dɔyiz zin o Yesu Kiristo nɛɛn o anyet ageeta korogozta eet nico. Yesu Kiristo o Nazarɛt nɛɛn baal adodoyu keete ween talakec, ma itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza e.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Nɔɔnɔ nɛɛn baal aduwaket waragɛ o Joowo zɔɔz o akati nɔɔnɔ azi nɛ, “Ma bɛ o abor ɔl o tɛɛnyinto ookci bar katin kizi bɛ ci adiŋdiŋ kujuk biyɛn oogi e.”
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Anyet zin rogzɛn niini doon. Akɔm bodo eet oma loota ŋina ci anyet Jooi ageet ka korogit zaare cigin.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ma abiir ɔl o roonnyo dook ooti, eeci acin niigi Pitɔr kibeen Jɔn azɔɔz moozɛta, ma aga nɔɔgɔ een ɔl ci cɛlbɛzik labak. Ma aga niigi nɔɔgɔ aduwa zɔɔz gɛnyiza noko, eeci baale ɔrkɔr ki Yesu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ma bar ɔkɔma gi ci gɛr ka kuduktak niigi nɔɔgɔ, eeci acin niigi eet baal ŋanyŋany e obona, ma aromɛ kibeen Pitɔr been Jɔn.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Anycek ni niigi nɔɔgɔ kudunitɔ bitaala ka kabaabanit niigi doon rak.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ijintɔ ni niigi maany izitɔ nɛ, “Kayo kutuguzek ɔl nicoko naa? Ɔl ci abaak Jerusalɛma ŋina noko dook aga utuguzɔ niigi gi ci atɛɛt ɔl biye, ma alaŋ kanim bodo kadaŋit.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Alaŋ zin karɔɔŋ ɔl ci kuturyok oogi kiziiyit zɔɔz ci arogzi niigi eet ci ŋanyŋany noko. Inoko abon olla kagernyek nɔɔgɔ ka calaŋ bodo ademzek ɔl zoozok ci akati Yesu.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Utuya ni niigi nɔɔgɔ kabadaak ceez, ma aricanek gi ci anek nɛ, “Inoko alaŋ karooŋnyuŋ edemeztek ɔl zɔɔz o Yesu bodo been nɛɛn.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bar Pitɔr ki Jɔn abɛdɛkɛ nɔɔgɔ anek nɛ, “Apayit di zɔɔz nico niiga maany mã acinu abon ŋume o Joowo. Mayo dim abon ŋaati kaziiŋnuŋ naaga igeet yo Jook da?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Alaŋ zin naaga kaziiŋnuŋ igeet, eeci alaŋ bodo kanimnya kajaktowa kaale o kicinta ma kiziikta.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ma agernyek ɔl o roonnyo nɔɔgɔ ɔrɔɔt. Oborocit ni niigi nɔɔgɔ, eeci acin niigi akɔm gi ci ka kɔrɔɔkti nɔɔgɔ giye o anaati ɔl dook Jook kaale o agooni.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Maje ɛɛti o ŋanyŋany ona atirit niigi e anyak waanice irkitok ci atayaŋit eet ram (40).
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Mazi aborca ɔl Pitɔr ki Jɔn, imiirtozek niigi ɔl o tuwento, ma avɔ aduwak nɔɔgɔ kaal dook o aduwak alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o adikir baayizo e.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Mazi azii niigi kaal nicoko, aŋaruyɔ anɔ nɛ, “Manyi, een niina Jook o ɛɛnyca tammu taden ki looc ki liilok kibeen kaal dook o abaak ŋaatineeŋ.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Baale azooz niina Vɔŋize unun ŋaaten gabaren unun kazi Devid ween jijitinaaŋ waanbaal anɛ nɛ, “Abor modɛna nɔŋ naa? Arɔɔŋ kutuguzek ɔl Jook gi ci gɛr gaga nɔkɔ o naa?
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Aak alaata o loocu gaŋ, ma arom eleeti ka kooyoyit Jook kibeen Kiristo o ka kitoona niini.”
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Zin inoko didi gi baal aduyai e ibilun tɔ. Didi alaani o kazi Erod kibeen alaan o kazi Pantas Pailat oromtɛ kuture nico kibeen modɛn koogi kibeen buk ɔl o Israyil, ma amarnin niigi Yesu ween gabaren unun abon baal arɔnyai kizi Kiristo e.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ma alotɛ niigi ka kutuguzɔ kaal dook baal arooŋ niina kutuguze dɔyize unun.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Manyi, cin di ŋaati agernyeket alaata. Nyet zin ageeta o keegina gabara ugun kɔzɔɔzta zɔɔz unun moozɛta.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Yeliza dɔyiz unun rogoz ɔl o amɔɔr, ma buk agoon kaal o atɛɛt ɔl biye zaare o gabaren unun Yesu.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Mazi odotiz niigi ŋaryiinta, ɔtɔɔmɔ ŋinti ona aŋaryin niigi e. Ma akunak nɔɔgɔ dook Vɔŋizi o Joowo, ma azɔɔz zɔɔz o Joowo moozɛta.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ma waanice ɔl o tuwento dook adoye zinzeeti, ma abaaban niigi gi codoi. Ma akɔm ŋaatineeŋ eet ci azi nɛ, Kaal ciginɛ anyak o kaal cigin doon. Bar azɔl niigi dook kaal ugeec anyak.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ma uuwak toonnyawa dɔyiza zɔɔz o akati ŋaazi o Yesu Kiristo daayiza. Ma amayuk waanice Jooi nɔɔgɔ dook ɔrɔɔt.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Maje ŋinaante anyak eet ci kazi Josev. Niini eet ci ɔl o kazi Livai ci aritai looce o kazi Sipras. Ma akanek toonnyawa nɔɔnɔ zaar ci kazi Barnabas o akat kɛŋ cinɛ eet ceen tiritoi.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ataalinɛ buk niini mana cin, ma anyaak guruc toonnyak.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.