Atos 4
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF
1 Mazi ŋaan uuwayek niigi ɔl zɔɔz nɔkɔ, ivitak nɔɔgɔ ɔl ween alaat o ceez o Joowo, kibeen alaan o ɔl o abɛk ceez o Joowo, been ɔl o kazi Sajuzi.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Eeci abor niigi nɔŋ giye o adɛmzɛkɛ toonnyawa nicigi ɔl zɔɔz ci akati ŋaazi o Yesu daayiza. Ma buk zɔɔz nicini ayelza ŋaazi o iŋaani ɛɛti ci deer daayiza.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Agamit ni niigi nɔɔgɔ, ma avɔ arek sijin kataŋguzɔ kal, eeci izi lɔɔci yoman.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Maje ɔl ci meel ole ona azii zɔɔz uneeŋ e utuyɔ. Makacin urumit ɔl ci atuwe o dook eet tur lak eet ram kamɔtɔ (5000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ma ŋeere olotai alaata o Juz, ki ɔl o adikir baayizo, been ɔl o demziinto alotonek Jerusalɛm.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Ma avu arumɔ kibeen alaan o ceez o Joowo kazi Anas, kibeen Kayavas, kibeen Jɔn, kibeen Alikzandar, ki ɔl oogi ceen atenok ci Anas.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ma anyek niigi Pitɔr ki Jɔn keelit nɔɔgɔ ŋuma, ma ajin nɔɔgɔ anek nɛ, “Ajowanu dɔyiz ci aruguzu eet ci ŋanyŋany o zaare ci ŋɛnɛ?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Enico iiyak Pitɔr Vɔŋizi o Joowo, ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Alaat o abalu ɔl, kibeen igeet ɔl o adikir baayizo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Matɛ laadun anyaanetu o ka ivita ijintetu gi ci abon ona karuguza eet ci ŋanyŋany noko kɔtɔwi tɔp o? Gi nici alaŋ abon?
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Dɔyiz zin o Yesu Kiristo nɛɛn o anyet ageeta korogozta eet nico. Yesu Kiristo o Nazarɛt nɛɛn baal adodoyu keete ween talakec, ma itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza e.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Nɔɔnɔ nɛɛn baal aduwaket waragɛ o Joowo zɔɔz o akati nɔɔnɔ azi nɛ, “Ma bɛ o abor ɔl o tɛɛnyinto ookci bar katin kizi bɛ ci adiŋdiŋ kujuk biyɛn oogi e.”
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Anyet zin rogzɛn niini doon. Akɔm bodo eet oma loota ŋina ci anyet Jooi ageet ka korogit zaare cigin.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ma abiir ɔl o roonnyo dook ooti, eeci acin niigi Pitɔr kibeen Jɔn azɔɔz moozɛta, ma aga nɔɔgɔ een ɔl ci cɛlbɛzik labak. Ma aga niigi nɔɔgɔ aduwa zɔɔz gɛnyiza noko, eeci baale ɔrkɔr ki Yesu.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ma bar ɔkɔma gi ci gɛr ka kuduktak niigi nɔɔgɔ, eeci acin niigi eet baal ŋanyŋany e obona, ma aromɛ kibeen Pitɔr been Jɔn.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Anycek ni niigi nɔɔgɔ kudunitɔ bitaala ka kabaabanit niigi doon rak.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ijintɔ ni niigi maany izitɔ nɛ, “Kayo kutuguzek ɔl nicoko naa? Ɔl ci abaak Jerusalɛma ŋina noko dook aga utuguzɔ niigi gi ci atɛɛt ɔl biye, ma alaŋ kanim bodo kadaŋit.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Alaŋ zin karɔɔŋ ɔl ci kuturyok oogi kiziiyit zɔɔz ci arogzi niigi eet ci ŋanyŋany noko. Inoko abon olla kagernyek nɔɔgɔ ka calaŋ bodo ademzek ɔl zoozok ci akati Yesu.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Utuya ni niigi nɔɔgɔ kabadaak ceez, ma aricanek gi ci anek nɛ, “Inoko alaŋ karooŋnyuŋ edemeztek ɔl zɔɔz o Yesu bodo been nɛɛn.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Bar Pitɔr ki Jɔn abɛdɛkɛ nɔɔgɔ anek nɛ, “Apayit di zɔɔz nico niiga maany mã acinu abon ŋume o Joowo. Mayo dim abon ŋaati kaziiŋnuŋ naaga igeet yo Jook da?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Alaŋ zin naaga kaziiŋnuŋ igeet, eeci alaŋ bodo kanimnya kajaktowa kaale o kicinta ma kiziikta.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Ma agernyek ɔl o roonnyo nɔɔgɔ ɔrɔɔt. Oborocit ni niigi nɔɔgɔ, eeci acin niigi akɔm gi ci ka kɔrɔɔkti nɔɔgɔ giye o anaati ɔl dook Jook kaale o agooni.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Maje ɛɛti o ŋanyŋany ona atirit niigi e anyak waanice irkitok ci atayaŋit eet ram (40).
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Mazi aborca ɔl Pitɔr ki Jɔn, imiirtozek niigi ɔl o tuwento, ma avɔ aduwak nɔɔgɔ kaal dook o aduwak alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o adikir baayizo e.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Mazi azii niigi kaal nicoko, aŋaruyɔ anɔ nɛ, “Manyi, een niina Jook o ɛɛnyca tammu taden ki looc ki liilok kibeen kaal dook o abaak ŋaatineeŋ.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Baale azooz niina Vɔŋize unun ŋaaten gabaren unun kazi Devid ween jijitinaaŋ waanbaal anɛ nɛ, “Abor modɛna nɔŋ naa? Arɔɔŋ kutuguzek ɔl Jook gi ci gɛr gaga nɔkɔ o naa?
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Aak alaata o loocu gaŋ, ma arom eleeti ka kooyoyit Jook kibeen Kiristo o ka kitoona niini.”
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Zin inoko didi gi baal aduyai e ibilun tɔ. Didi alaani o kazi Erod kibeen alaan o kazi Pantas Pailat oromtɛ kuture nico kibeen modɛn koogi kibeen buk ɔl o Israyil, ma amarnin niigi Yesu ween gabaren unun abon baal arɔnyai kizi Kiristo e.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Ma alotɛ niigi ka kutuguzɔ kaal dook baal arooŋ niina kutuguze dɔyize unun.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Manyi, cin di ŋaati agernyeket alaata. Nyet zin ageeta o keegina gabara ugun kɔzɔɔzta zɔɔz unun moozɛta.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Yeliza dɔyiz unun rogoz ɔl o amɔɔr, ma buk agoon kaal o atɛɛt ɔl biye zaare o gabaren unun Yesu.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Mazi odotiz niigi ŋaryiinta, ɔtɔɔmɔ ŋinti ona aŋaryin niigi e. Ma akunak nɔɔgɔ dook Vɔŋizi o Joowo, ma azɔɔz zɔɔz o Joowo moozɛta.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ma waanice ɔl o tuwento dook adoye zinzeeti, ma abaaban niigi gi codoi. Ma akɔm ŋaatineeŋ eet ci azi nɛ, Kaal ciginɛ anyak o kaal cigin doon. Bar azɔl niigi dook kaal ugeec anyak.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ma uuwak toonnyawa dɔyiza zɔɔz o akati ŋaazi o Yesu Kiristo daayiza. Ma amayuk waanice Jooi nɔɔgɔ dook ɔrɔɔt.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Maje ŋinaante anyak eet ci kazi Josev. Niini eet ci ɔl o kazi Livai ci aritai looce o kazi Sipras. Ma akanek toonnyawa nɔɔnɔ zaar ci kazi Barnabas o akat kɛŋ cinɛ eet ceen tiritoi.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Ataalinɛ buk niini mana cin, ma anyaak guruc toonnyak.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.