Atos 3
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Ma iitene oman ɔɔtɔ Pitɔr kibeen Jɔn ceeze o Joowo ziiye ween iiyu ŋaryiinto yomana.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Maje ŋinaante anyak eet ci aritai kizi ŋanyŋany nɔkɔ laadun ci gɔɔn akɔ aavi araan o kazi Alina otoga. Adoŋek gɔɔn ɔl nɔɔnɔ ŋinite tup nɔkɔ ka kook kala guruc ole o avunak ceez o Joowo.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Mazi acin niini Pitɔr kibeen Jɔn avu ka kɔɔtɔ ceeza alawun niini nɔɔgɔ ka kanycek nɔɔnɔ guruc.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ma agɛlɛm Pitɔr kibeen Jɔn nɔɔnɔ, ma anek Pitɔr nɔɔnɔ nɛ, “Gelemet juruŋ.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ma ɛgɛlɛm didi niini nɔɔgɔ, bar abaaban niini azi nɛ, Coma tedec anyek niigi gi ci anyan.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ma anek Pitɔr nɔɔnɔ nɛ, “Akɔmnan guruc ci ka kanyin kina, bar zin ŋaan kanyin gi ci kanyei ce. Zaare o Yesu Kiristo o looc o kazi Nazarɛt kanekin nɛ, Tiŋa je, tɔ.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ma agam Pitɔr nɔɔnɔ aziit cin azo o, ma atirit nɔɔnɔ kitiŋa je. Taman nɔkɔ obonta nɔɔnɔ zɔɔna oginɛ.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ma iŋaaz ŋaati akuli, ma abil jena zɔɔnɛ, ma awɔ ŋaati anotanɛ looc. Ma ɔrkɔr niini ki nɔɔgɔ avɔ ceeze o Joowo eecitɔ ŋaati arogomi talniinta anaati Jook.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Ma acin ɔl dook nɔɔnɔ ŋaati awɔyi, ma anaati Jook noko.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Mazi iiyez ɔl nɔɔnɔ een eet o gɔɔn alaye ceeze o Joowo araane o kazi Alina otoga o nɛɛn, eteede nɔɔgɔ biyeta giye ci agoononek nɔɔnɔ o.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Mazi acin ɔl eet nico ŋaati atorkodi Pitɔr ki Jɔn, eteede nɔɔgɔ dook biyeta, ma adokonyonek niigi nɔɔgɔ kaluwawe o kazi Solomon.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Mazi acin Pitɔr ɔl agɔɔn nɔkɔ, enek nɔɔgɔ nɛ, “Ɔl o Israyil, ateedinuŋ igeet biyeta giye nico naa? Má agelemnyetu ageeta gaga. Má bar abaabanu kizik inoko kanyeka eet nico kɔtɔɔ dɔyize cinaaŋ, karabɔŋ een bonate cinaaŋ.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Jook o Ibrayim ki Aizak ki Jakob been jijitigaac nɛɛn o anyek Yesu ween gabaren onin diŋdiŋɔn o tammo. Zin igeet nɛɛn baal anyeku nɔɔnɔ alaat, ma otobortu nɔɔnɔ ŋume o alaan o kazi Pailat, mayo nuun arɔɔŋ waanice kotoŋ Pailat nɔɔnɔ e.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Niini laadun eet ci abon Joowa, ma bar otobortu niiga nɔɔnɔ, ma ajinu Pailat ka kɔɔgayuŋ igeet eet o monyento.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ma aruku nɔɔnɔ kadaak eet o anyek ɔl rogɛt ween didi. Bar zin Jooi itiŋawi nɔɔnɔ daayiza, ma keegina naaga bacok giye nico.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Dɔyiz zin ci zaar ogin nɛɛn ci arogni ɛɛti ci ŋanyŋany baal agayu noko. Tuwɛn zin onaaŋ katuya naaga Yesu nɛɛn ci anyek eet nico kobona igeet dook kɛbɛrɛn noko.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Gɔtɔnɔga, inoko zin kaga naana gi baal agooneku niiga kibeen alaat ugooc Yesu e, agoonu o, eeci ŋaan agaac niiga niini Kiristo nɛɛn.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Baale uduwa Jooi laadun nyakaŋanete dook piryakzɛt ci ka kiiya kipirai Kiristo. Zin didi gole nico anyek Jooi gi nice kɛlɛɛmnyai.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Abon zin niiga inoko abadu mony, ma abadaku Jook ka kɛɛya Jooi oŋɛ ugooc.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ka coma itoonakuŋ Jooi igeet talniin ci appe zinzeeti ugooc, ma bodo buk katin itoonakuŋ Jooi Yesu ween Kiristo baal laadun ɛŋɛrayuŋ niini igeet e.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Bar zin rak aavi niini tamma zɛɛ ma akɔ agɔɔn Jooi kaal dook kiziti colayɛ kiyo baale aduwa niini nyakaŋanete ogin baal rɛɛn e.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Eeci azi Mosis baale nɛ, “Katin itoonakuŋ Jooi ween Manyi unooŋ nyakaŋan ci aŋɛra ŋaatunooŋ kiyo itoonanan niini aneet o. Abon zin niiga aziiŋnu kaal dook o aduwakuŋ niini igeet.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ma ɛɛti o alaŋ azooni zɔɔz o aduwa nyakaŋani nici, aŋɛryai niini ole o Joowo, ma uulali.”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Zin didi Samwɛl kibeen nyakaŋanɛt oogi baal avu nɔɔnɔ vurta iinyaye baalgeecik e, uuwak zɔɔz ci akati kaal o ka kiiya kutugu Yesu.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Igeeta zin nɛɛn o eeginu dɔl o nyakanɛt niceke, ma itoonayuŋ Jooi igeet Kiristo baal aterkedek niini jijitugooc e. Anek baale Jooi Ibrayim nɛ, “Kamayuwi katin ɔl dook loota ŋaaten dole ci dɔl cugun.”
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Zin ɛŋɛra Jooi gabaren onin, ma itoonayuŋ igeet ka kamayuwuŋ, ma abadanuŋ igeet dook gole o gɛr.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.