Atos 3
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF
1 Ma iitene oman ɔɔtɔ Pitɔr kibeen Jɔn ceeze o Joowo ziiye ween iiyu ŋaryiinto yomana.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Maje ŋinaante anyak eet ci aritai kizi ŋanyŋany nɔkɔ laadun ci gɔɔn akɔ aavi araan o kazi Alina otoga. Adoŋek gɔɔn ɔl nɔɔnɔ ŋinite tup nɔkɔ ka kook kala guruc ole o avunak ceez o Joowo.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Mazi acin niini Pitɔr kibeen Jɔn avu ka kɔɔtɔ ceeza alawun niini nɔɔgɔ ka kanycek nɔɔnɔ guruc.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ma agɛlɛm Pitɔr kibeen Jɔn nɔɔnɔ, ma anek Pitɔr nɔɔnɔ nɛ, “Gelemet juruŋ.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ma ɛgɛlɛm didi niini nɔɔgɔ, bar abaaban niini azi nɛ, Coma tedec anyek niigi gi ci anyan.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ma anek Pitɔr nɔɔnɔ nɛ, “Akɔmnan guruc ci ka kanyin kina, bar zin ŋaan kanyin gi ci kanyei ce. Zaare o Yesu Kiristo o looc o kazi Nazarɛt kanekin nɛ, Tiŋa je, tɔ.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ma agam Pitɔr nɔɔnɔ aziit cin azo o, ma atirit nɔɔnɔ kitiŋa je. Taman nɔkɔ obonta nɔɔnɔ zɔɔna oginɛ.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Ma iŋaaz ŋaati akuli, ma abil jena zɔɔnɛ, ma awɔ ŋaati anotanɛ looc. Ma ɔrkɔr niini ki nɔɔgɔ avɔ ceeze o Joowo eecitɔ ŋaati arogomi talniinta anaati Jook.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Ma acin ɔl dook nɔɔnɔ ŋaati awɔyi, ma anaati Jook noko.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Mazi iiyez ɔl nɔɔnɔ een eet o gɔɔn alaye ceeze o Joowo araane o kazi Alina otoga o nɛɛn, eteede nɔɔgɔ biyeta giye ci agoononek nɔɔnɔ o.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Mazi acin ɔl eet nico ŋaati atorkodi Pitɔr ki Jɔn, eteede nɔɔgɔ dook biyeta, ma adokonyonek niigi nɔɔgɔ kaluwawe o kazi Solomon.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Mazi acin Pitɔr ɔl agɔɔn nɔkɔ, enek nɔɔgɔ nɛ, “Ɔl o Israyil, ateedinuŋ igeet biyeta giye nico naa? Má agelemnyetu ageeta gaga. Má bar abaabanu kizik inoko kanyeka eet nico kɔtɔɔ dɔyize cinaaŋ, karabɔŋ een bonate cinaaŋ.
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Jook o Ibrayim ki Aizak ki Jakob been jijitigaac nɛɛn o anyek Yesu ween gabaren onin diŋdiŋɔn o tammo. Zin igeet nɛɛn baal anyeku nɔɔnɔ alaat, ma otobortu nɔɔnɔ ŋume o alaan o kazi Pailat, mayo nuun arɔɔŋ waanice kotoŋ Pailat nɔɔnɔ e.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Niini laadun eet ci abon Joowa, ma bar otobortu niiga nɔɔnɔ, ma ajinu Pailat ka kɔɔgayuŋ igeet eet o monyento.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ma aruku nɔɔnɔ kadaak eet o anyek ɔl rogɛt ween didi. Bar zin Jooi itiŋawi nɔɔnɔ daayiza, ma keegina naaga bacok giye nico.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Dɔyiz zin ci zaar ogin nɛɛn ci arogni ɛɛti ci ŋanyŋany baal agayu noko. Tuwɛn zin onaaŋ katuya naaga Yesu nɛɛn ci anyek eet nico kobona igeet dook kɛbɛrɛn noko.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Gɔtɔnɔga, inoko zin kaga naana gi baal agooneku niiga kibeen alaat ugooc Yesu e, agoonu o, eeci ŋaan agaac niiga niini Kiristo nɛɛn.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Baale uduwa Jooi laadun nyakaŋanete dook piryakzɛt ci ka kiiya kipirai Kiristo. Zin didi gole nico anyek Jooi gi nice kɛlɛɛmnyai.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Abon zin niiga inoko abadu mony, ma abadaku Jook ka kɛɛya Jooi oŋɛ ugooc.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Ka coma itoonakuŋ Jooi igeet talniin ci appe zinzeeti ugooc, ma bodo buk katin itoonakuŋ Jooi Yesu ween Kiristo baal laadun ɛŋɛrayuŋ niini igeet e.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Bar zin rak aavi niini tamma zɛɛ ma akɔ agɔɔn Jooi kaal dook kiziti colayɛ kiyo baale aduwa niini nyakaŋanete ogin baal rɛɛn e.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Eeci azi Mosis baale nɛ, “Katin itoonakuŋ Jooi ween Manyi unooŋ nyakaŋan ci aŋɛra ŋaatunooŋ kiyo itoonanan niini aneet o. Abon zin niiga aziiŋnu kaal dook o aduwakuŋ niini igeet.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ma ɛɛti o alaŋ azooni zɔɔz o aduwa nyakaŋani nici, aŋɛryai niini ole o Joowo, ma uulali.”
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Zin didi Samwɛl kibeen nyakaŋanɛt oogi baal avu nɔɔnɔ vurta iinyaye baalgeecik e, uuwak zɔɔz ci akati kaal o ka kiiya kutugu Yesu.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Igeeta zin nɛɛn o eeginu dɔl o nyakanɛt niceke, ma itoonayuŋ Jooi igeet Kiristo baal aterkedek niini jijitugooc e. Anek baale Jooi Ibrayim nɛ, “Kamayuwi katin ɔl dook loota ŋaaten dole ci dɔl cugun.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Zin ɛŋɛra Jooi gabaren onin, ma itoonayuŋ igeet ka kamayuwuŋ, ma abadanuŋ igeet dook gole o gɛr.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.