Atos 3
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Ma iitene oman ɔɔtɔ Pitɔr kibeen Jɔn ceeze o Joowo ziiye ween iiyu ŋaryiinto yomana.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Maje ŋinaante anyak eet ci aritai kizi ŋanyŋany nɔkɔ laadun ci gɔɔn akɔ aavi araan o kazi Alina otoga. Adoŋek gɔɔn ɔl nɔɔnɔ ŋinite tup nɔkɔ ka kook kala guruc ole o avunak ceez o Joowo.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Mazi acin niini Pitɔr kibeen Jɔn avu ka kɔɔtɔ ceeza alawun niini nɔɔgɔ ka kanycek nɔɔnɔ guruc.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Ma agɛlɛm Pitɔr kibeen Jɔn nɔɔnɔ, ma anek Pitɔr nɔɔnɔ nɛ, “Gelemet juruŋ.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Ma ɛgɛlɛm didi niini nɔɔgɔ, bar abaaban niini azi nɛ, Coma tedec anyek niigi gi ci anyan.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ma anek Pitɔr nɔɔnɔ nɛ, “Akɔmnan guruc ci ka kanyin kina, bar zin ŋaan kanyin gi ci kanyei ce. Zaare o Yesu Kiristo o looc o kazi Nazarɛt kanekin nɛ, Tiŋa je, tɔ.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Ma agam Pitɔr nɔɔnɔ aziit cin azo o, ma atirit nɔɔnɔ kitiŋa je. Taman nɔkɔ obonta nɔɔnɔ zɔɔna oginɛ.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ma iŋaaz ŋaati akuli, ma abil jena zɔɔnɛ, ma awɔ ŋaati anotanɛ looc. Ma ɔrkɔr niini ki nɔɔgɔ avɔ ceeze o Joowo eecitɔ ŋaati arogomi talniinta anaati Jook.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Ma acin ɔl dook nɔɔnɔ ŋaati awɔyi, ma anaati Jook noko.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Mazi iiyez ɔl nɔɔnɔ een eet o gɔɔn alaye ceeze o Joowo araane o kazi Alina otoga o nɛɛn, eteede nɔɔgɔ biyeta giye ci agoononek nɔɔnɔ o.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Mazi acin ɔl eet nico ŋaati atorkodi Pitɔr ki Jɔn, eteede nɔɔgɔ dook biyeta, ma adokonyonek niigi nɔɔgɔ kaluwawe o kazi Solomon.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Mazi acin Pitɔr ɔl agɔɔn nɔkɔ, enek nɔɔgɔ nɛ, “Ɔl o Israyil, ateedinuŋ igeet biyeta giye nico naa? Má agelemnyetu ageeta gaga. Má bar abaabanu kizik inoko kanyeka eet nico kɔtɔɔ dɔyize cinaaŋ, karabɔŋ een bonate cinaaŋ.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Jook o Ibrayim ki Aizak ki Jakob been jijitigaac nɛɛn o anyek Yesu ween gabaren onin diŋdiŋɔn o tammo. Zin igeet nɛɛn baal anyeku nɔɔnɔ alaat, ma otobortu nɔɔnɔ ŋume o alaan o kazi Pailat, mayo nuun arɔɔŋ waanice kotoŋ Pailat nɔɔnɔ e.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Niini laadun eet ci abon Joowa, ma bar otobortu niiga nɔɔnɔ, ma ajinu Pailat ka kɔɔgayuŋ igeet eet o monyento.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Ma aruku nɔɔnɔ kadaak eet o anyek ɔl rogɛt ween didi. Bar zin Jooi itiŋawi nɔɔnɔ daayiza, ma keegina naaga bacok giye nico.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Dɔyiz zin ci zaar ogin nɛɛn ci arogni ɛɛti ci ŋanyŋany baal agayu noko. Tuwɛn zin onaaŋ katuya naaga Yesu nɛɛn ci anyek eet nico kobona igeet dook kɛbɛrɛn noko.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Gɔtɔnɔga, inoko zin kaga naana gi baal agooneku niiga kibeen alaat ugooc Yesu e, agoonu o, eeci ŋaan agaac niiga niini Kiristo nɛɛn.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Baale uduwa Jooi laadun nyakaŋanete dook piryakzɛt ci ka kiiya kipirai Kiristo. Zin didi gole nico anyek Jooi gi nice kɛlɛɛmnyai.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Abon zin niiga inoko abadu mony, ma abadaku Jook ka kɛɛya Jooi oŋɛ ugooc.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Ka coma itoonakuŋ Jooi igeet talniin ci appe zinzeeti ugooc, ma bodo buk katin itoonakuŋ Jooi Yesu ween Kiristo baal laadun ɛŋɛrayuŋ niini igeet e.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Bar zin rak aavi niini tamma zɛɛ ma akɔ agɔɔn Jooi kaal dook kiziti colayɛ kiyo baale aduwa niini nyakaŋanete ogin baal rɛɛn e.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Eeci azi Mosis baale nɛ, “Katin itoonakuŋ Jooi ween Manyi unooŋ nyakaŋan ci aŋɛra ŋaatunooŋ kiyo itoonanan niini aneet o. Abon zin niiga aziiŋnu kaal dook o aduwakuŋ niini igeet.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ma ɛɛti o alaŋ azooni zɔɔz o aduwa nyakaŋani nici, aŋɛryai niini ole o Joowo, ma uulali.”
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Zin didi Samwɛl kibeen nyakaŋanɛt oogi baal avu nɔɔnɔ vurta iinyaye baalgeecik e, uuwak zɔɔz ci akati kaal o ka kiiya kutugu Yesu.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Igeeta zin nɛɛn o eeginu dɔl o nyakanɛt niceke, ma itoonayuŋ Jooi igeet Kiristo baal aterkedek niini jijitugooc e. Anek baale Jooi Ibrayim nɛ, “Kamayuwi katin ɔl dook loota ŋaaten dole ci dɔl cugun.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Zin ɛŋɛra Jooi gabaren onin, ma itoonayuŋ igeet ka kamayuwuŋ, ma abadanuŋ igeet dook gole o gɛr.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.