Atos 26

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enek ni alaani ci kazi Agiripa o Pɔl nɛ, “Kanyin ineet waŋi ci ka zɔɔzi.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Alaan Agiripa, katalnɛ naana iiten nico ɔrɔɔt ŋaati ka kozoozi zɔɔz ci akɔlakan ɔl o Juz aneet rooni vɔlɔŋa ŋaatun o.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Eeci aga niina kɛɛranɛ o Juz ki daŋɔn uneeŋ ɔrɔɔt. Kalayin zin ineet ka ziiyan zinize ci alal.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Agayan ɔl o Juz dook aneet baayiz can iŋaan baale keen logoz e zɛɛ been inoko o. Aga niigi baayiz onan dook looce onan been Jerusalɛma.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Aga niigi baayiz onan irkitok baal kɛɛnɛ Pariciwen e dook, bar alaŋ arɔɔŋ kudukta zɔɔz ween didi. Ma zin ɔl o Parici nɛɛn o gɔɔn agam lotinok ɔrɔɔt kujuk ɔl oogi.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Zin inoko kabil naana roonnya ŋina o, eeci karɛ naana tuwɛnta terkediin baal aterkedek Jooi jijitigaacak.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Buk boryowa ogaacak een amɔtɔ ram adiŋdiŋan Jook waazin ki baalin, ma areyi niigi ka kojokta terkediin nico. Alaan o adiŋdiŋ, zin giye o katuwɛnɛ. Ma karɛwɛ naana terkediin nico ɔkɔltayan ɔl o Juz rooni.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Mayo zin buk niiga ɔl ci aavtiyu ŋina noko alaŋ atuyu zɔɔz ci iŋaani Jooi ɔl daayiza o naa?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Baale naanalya kabaaban kazi nɛ, Abon kamarninɛ ɔl o atu Yesu o Nazarɛt, ma kagoone kaal ci gɛr.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Zin didi baale kutuguwa kaal ci gɛr Jerusalɛma ɔrɔɔt. Anyan gɔɔn waanice alaata o adikir ceeze o Joowo dɔyiz ci kakɔ kagamɛ ɔl ci atu Yesu, ma kari sijin. Mazi gɔɔn waanice apayek ɔl nɔɔgɔ daayiz, kagama.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Lak ci meel gɛr kaminaŋɛ nɔɔgɔ ceezine o lotento. Ma kagidi nɔɔgɔ ka kadaŋit tuwɛn uneeŋ. Ma kabornei nɔɔgɔ nɔŋ ɔrɔɔt, makacin buk waanice koowa kuturyowe ci modɛn oogi ka kook kigit nɔɔgɔ ŋinaante.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Zin gi nico nɛɛn o kakɔyɛ baale kuture o kazi Damacik. Ma anyan alaata o adikir ceeze o Joowo waragɛ ci kanyayɛ dɔyiz, ma aricanekan niigi aneet kook kigit ɔl ŋinaante.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Alaan Agiripa, iitene nice mazi kawɔ gɔla waaz, kacin vooritin ci aku tammu tadena ci ataran looc ɔrɔɔt kujuk ii. Ma ataranan vooritin nici aneet kibeen ɔl o korkorya.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ma kiinana naaga dook, ma kazii molok ci azoozekan aneet zooze o Juz anekan nɛ, Cɔl, Cɔl, aminaŋnyan dim nɔkɔn? Adei ɛlɛ maany giye calaŋ aziiŋnan o. Inoko zin ibilu niina kiyo taŋ o gɔɔn ajurak ooŋnyak ma kadak nyalaado ka kitiŋa o.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ma kajin naana nɔɔnɔ kanei nɛ, Ineet ŋɛnɛɛn Manyi?
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Inoko zin tiŋa je. Kayelzekin ɛlɛ o ka kɛŋɛrawin izi gabaren can been bacoi ci ka duwak ɔl gi ci ona acin noko kibeen kaal ci katin kayelekin ineet.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ŋaan gɔɔn katin kɛɛlanin ineet ole o Israyil kibeen ole ween modɛn kitoonekin ineet nɔɔgɔ.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Karooŋnyin ineet ka bitɔ kɔl kɛbɛrɛ ugeec, ka badai nɔɔgɔ muura kivitak vooritin, ka badai nɔɔgɔ dɔyize o Loryento ka kivitak Jook, ka zin kaaryai oŋɛ ugeec tuwente o atuyan niigi aneet, ka kojokta buk niigi ŋintineeŋ ole o aŋɛra Jooi.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Zin niina alaani Agiripa, kiziiwa naana gi o kacin akunakan tamma.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ma giye nico kook kuuwawa rak ɔɔwa kuture o kazi Damacik kibeen Jerusalɛma been looce o Judiya dook been ole ween modɛn. Ma kuuwayizeya nɔɔgɔ gi ci ka kabadai niigi oŋene ugeec kivitak Jook, ka kutuguzɔ niigi kaal ci abon ci ayelza badaan uneeŋ.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Zin zooze nico agamtan ɔl o Juz ceeze o Joowo, ma arɔɔŋ kuruktan niigi aneeta kadaak.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Bar zin Jooi ɛɛlawan iiten nice, ma azuunan zɛɛ been inoko o. Zin kabilnekuŋ naana ŋina inoko o ka kuduwayuŋ igeet dook ɔl o adikir ki o miliny buk kaal nicoko. Ma gi ci kaduwa noko gi baal aduwa Mosis been nyakaŋanɛt dook e ɛlɛ nɛɛn.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Azi baale niigi nɛ, Katin apirna Kiristo o ka kitoona Jooi. Ma niini eet o ka kitiŋa daayiza ɔɔwa nɛɛn. Uuwayek katin niini ɔl o Juz kibeen modɛn gɔl ci ka kojoktai niigi rogɛt. Ma gi nici atobɔ ŋaatineeŋ kibeen vooritin.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Mazi ŋaan azɔɔz Pɔl nɔkɔ, egerenyek Vestas nɔɔnɔ anek nɛ, “Pɔl, aamnyin maŋɔni. Anyin ineet demziin cune ademzinɛ ɔrɔɔt o kaamin maŋɔni.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ma abɛdɛkɛ Pɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan onan, alaŋ aamnyan maŋɔni. Kazooz naana zɔɔz ceen didi.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Alaan Agiripa, koobekin naana ineet kaal nicoko moozete onan dook o, eeci aga niina kaal nicoko. Bar kanɛ agawu niina nɔɔgɔ dook, eeci kaal nici alaŋ baale agooni roodinta.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ma zin kagayin nɔkɔ atu niina kaal baal ayɛɛt nyakaŋanɛta e. Alaŋ een nɛɛn?”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ma abɛdɛkɛ Agiripa Pɔl anek nɛ, “Arooŋ dim nyan kizi Kiristan waŋe ci miliny noko?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ma abɛdɛkɛ Pɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Mayo nuun een waŋi ci miliny, karabɔŋ een ci appe, kajinekin ineet Jook ka coma niina been ɔl dook ci aziiŋnan aneet ŋina noko eelnu kiyo naana o. Bar zin ka olla kizi cabiin doon calaŋ acabin niigi buk.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Itiŋgazɔ ni alaani o kazi Vestas ki alaan ci kazi Agiripa o ki ŋaa onin kazi Bernis been ɔl o ɔrkɔr ki nɔɔnɔ dook jena.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Mazi avɔ adun niigi, izitɔ nɛ, “Akɔm gi ci gɛr ɛɛti nici ka waan kagantɔi niini ki cabiin, karabɔŋ een daayiz.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ma anek Agiripa Vestas nɛ, “Mã da waan calaŋ arɔɔŋ niini rooni cin o kiroonɛ alaane o Rom adikir, abon waan kɔɔga nɔɔnɔ.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.