Atos 26

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enek ni alaani ci kazi Agiripa o Pɔl nɛ, “Kanyin ineet waŋi ci ka zɔɔzi.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Alaan Agiripa, katalnɛ naana iiten nico ɔrɔɔt ŋaati ka kozoozi zɔɔz ci akɔlakan ɔl o Juz aneet rooni vɔlɔŋa ŋaatun o.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Eeci aga niina kɛɛranɛ o Juz ki daŋɔn uneeŋ ɔrɔɔt. Kalayin zin ineet ka ziiyan zinize ci alal.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Agayan ɔl o Juz dook aneet baayiz can iŋaan baale keen logoz e zɛɛ been inoko o. Aga niigi baayiz onan dook looce onan been Jerusalɛma.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Aga niigi baayiz onan irkitok baal kɛɛnɛ Pariciwen e dook, bar alaŋ arɔɔŋ kudukta zɔɔz ween didi. Ma zin ɔl o Parici nɛɛn o gɔɔn agam lotinok ɔrɔɔt kujuk ɔl oogi.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Zin inoko kabil naana roonnya ŋina o, eeci karɛ naana tuwɛnta terkediin baal aterkedek Jooi jijitigaacak.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Buk boryowa ogaacak een amɔtɔ ram adiŋdiŋan Jook waazin ki baalin, ma areyi niigi ka kojokta terkediin nico. Alaan o adiŋdiŋ, zin giye o katuwɛnɛ. Ma karɛwɛ naana terkediin nico ɔkɔltayan ɔl o Juz rooni.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Mayo zin buk niiga ɔl ci aavtiyu ŋina noko alaŋ atuyu zɔɔz ci iŋaani Jooi ɔl daayiza o naa?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Baale naanalya kabaaban kazi nɛ, Abon kamarninɛ ɔl o atu Yesu o Nazarɛt, ma kagoone kaal ci gɛr.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Zin didi baale kutuguwa kaal ci gɛr Jerusalɛma ɔrɔɔt. Anyan gɔɔn waanice alaata o adikir ceeze o Joowo dɔyiz ci kakɔ kagamɛ ɔl ci atu Yesu, ma kari sijin. Mazi gɔɔn waanice apayek ɔl nɔɔgɔ daayiz, kagama.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Lak ci meel gɛr kaminaŋɛ nɔɔgɔ ceezine o lotento. Ma kagidi nɔɔgɔ ka kadaŋit tuwɛn uneeŋ. Ma kabornei nɔɔgɔ nɔŋ ɔrɔɔt, makacin buk waanice koowa kuturyowe ci modɛn oogi ka kook kigit nɔɔgɔ ŋinaante.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Zin gi nico nɛɛn o kakɔyɛ baale kuture o kazi Damacik. Ma anyan alaata o adikir ceeze o Joowo waragɛ ci kanyayɛ dɔyiz, ma aricanekan niigi aneet kook kigit ɔl ŋinaante.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Alaan Agiripa, iitene nice mazi kawɔ gɔla waaz, kacin vooritin ci aku tammu tadena ci ataran looc ɔrɔɔt kujuk ii. Ma ataranan vooritin nici aneet kibeen ɔl o korkorya.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ma kiinana naaga dook, ma kazii molok ci azoozekan aneet zooze o Juz anekan nɛ, Cɔl, Cɔl, aminaŋnyan dim nɔkɔn? Adei ɛlɛ maany giye calaŋ aziiŋnan o. Inoko zin ibilu niina kiyo taŋ o gɔɔn ajurak ooŋnyak ma kadak nyalaado ka kitiŋa o.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ma kajin naana nɔɔnɔ kanei nɛ, Ineet ŋɛnɛɛn Manyi?
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Inoko zin tiŋa je. Kayelzekin ɛlɛ o ka kɛŋɛrawin izi gabaren can been bacoi ci ka duwak ɔl gi ci ona acin noko kibeen kaal ci katin kayelekin ineet.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ŋaan gɔɔn katin kɛɛlanin ineet ole o Israyil kibeen ole ween modɛn kitoonekin ineet nɔɔgɔ.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Karooŋnyin ineet ka bitɔ kɔl kɛbɛrɛ ugeec, ka badai nɔɔgɔ muura kivitak vooritin, ka badai nɔɔgɔ dɔyize o Loryento ka kivitak Jook, ka zin kaaryai oŋɛ ugeec tuwente o atuyan niigi aneet, ka kojokta buk niigi ŋintineeŋ ole o aŋɛra Jooi.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Zin niina alaani Agiripa, kiziiwa naana gi o kacin akunakan tamma.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ma giye nico kook kuuwawa rak ɔɔwa kuture o kazi Damacik kibeen Jerusalɛma been looce o Judiya dook been ole ween modɛn. Ma kuuwayizeya nɔɔgɔ gi ci ka kabadai niigi oŋene ugeec kivitak Jook, ka kutuguzɔ niigi kaal ci abon ci ayelza badaan uneeŋ.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Zin zooze nico agamtan ɔl o Juz ceeze o Joowo, ma arɔɔŋ kuruktan niigi aneeta kadaak.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Bar zin Jooi ɛɛlawan iiten nice, ma azuunan zɛɛ been inoko o. Zin kabilnekuŋ naana ŋina inoko o ka kuduwayuŋ igeet dook ɔl o adikir ki o miliny buk kaal nicoko. Ma gi ci kaduwa noko gi baal aduwa Mosis been nyakaŋanɛt dook e ɛlɛ nɛɛn.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Azi baale niigi nɛ, Katin apirna Kiristo o ka kitoona Jooi. Ma niini eet o ka kitiŋa daayiza ɔɔwa nɛɛn. Uuwayek katin niini ɔl o Juz kibeen modɛn gɔl ci ka kojoktai niigi rogɛt. Ma gi nici atobɔ ŋaatineeŋ kibeen vooritin.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Mazi ŋaan azɔɔz Pɔl nɔkɔ, egerenyek Vestas nɔɔnɔ anek nɛ, “Pɔl, aamnyin maŋɔni. Anyin ineet demziin cune ademzinɛ ɔrɔɔt o kaamin maŋɔni.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ma abɛdɛkɛ Pɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan onan, alaŋ aamnyan maŋɔni. Kazooz naana zɔɔz ceen didi.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Alaan Agiripa, koobekin naana ineet kaal nicoko moozete onan dook o, eeci aga niina kaal nicoko. Bar kanɛ agawu niina nɔɔgɔ dook, eeci kaal nici alaŋ baale agooni roodinta.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ma zin kagayin nɔkɔ atu niina kaal baal ayɛɛt nyakaŋanɛta e. Alaŋ een nɛɛn?”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ma abɛdɛkɛ Agiripa Pɔl anek nɛ, “Arooŋ dim nyan kizi Kiristan waŋe ci miliny noko?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ma abɛdɛkɛ Pɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Mayo nuun een waŋi ci miliny, karabɔŋ een ci appe, kajinekin ineet Jook ka coma niina been ɔl dook ci aziiŋnan aneet ŋina noko eelnu kiyo naana o. Bar zin ka olla kizi cabiin doon calaŋ acabin niigi buk.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Itiŋgazɔ ni alaani o kazi Vestas ki alaan ci kazi Agiripa o ki ŋaa onin kazi Bernis been ɔl o ɔrkɔr ki nɔɔnɔ dook jena.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Mazi avɔ adun niigi, izitɔ nɛ, “Akɔm gi ci gɛr ɛɛti nici ka waan kagantɔi niini ki cabiin, karabɔŋ een daayiz.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ma anek Agiripa Vestas nɛ, “Mã da waan calaŋ arɔɔŋ niini rooni cin o kiroonɛ alaane o Rom adikir, abon waan kɔɔga nɔɔnɔ.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.