Atos 26

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enek ni alaani ci kazi Agiripa o Pɔl nɛ, “Kanyin ineet waŋi ci ka zɔɔzi.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Alaan Agiripa, katalnɛ naana iiten nico ɔrɔɔt ŋaati ka kozoozi zɔɔz ci akɔlakan ɔl o Juz aneet rooni vɔlɔŋa ŋaatun o.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Eeci aga niina kɛɛranɛ o Juz ki daŋɔn uneeŋ ɔrɔɔt. Kalayin zin ineet ka ziiyan zinize ci alal.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Agayan ɔl o Juz dook aneet baayiz can iŋaan baale keen logoz e zɛɛ been inoko o. Aga niigi baayiz onan dook looce onan been Jerusalɛma.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Aga niigi baayiz onan irkitok baal kɛɛnɛ Pariciwen e dook, bar alaŋ arɔɔŋ kudukta zɔɔz ween didi. Ma zin ɔl o Parici nɛɛn o gɔɔn agam lotinok ɔrɔɔt kujuk ɔl oogi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Zin inoko kabil naana roonnya ŋina o, eeci karɛ naana tuwɛnta terkediin baal aterkedek Jooi jijitigaacak.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Buk boryowa ogaacak een amɔtɔ ram adiŋdiŋan Jook waazin ki baalin, ma areyi niigi ka kojokta terkediin nico. Alaan o adiŋdiŋ, zin giye o katuwɛnɛ. Ma karɛwɛ naana terkediin nico ɔkɔltayan ɔl o Juz rooni.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Mayo zin buk niiga ɔl ci aavtiyu ŋina noko alaŋ atuyu zɔɔz ci iŋaani Jooi ɔl daayiza o naa?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Baale naanalya kabaaban kazi nɛ, Abon kamarninɛ ɔl o atu Yesu o Nazarɛt, ma kagoone kaal ci gɛr.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Zin didi baale kutuguwa kaal ci gɛr Jerusalɛma ɔrɔɔt. Anyan gɔɔn waanice alaata o adikir ceeze o Joowo dɔyiz ci kakɔ kagamɛ ɔl ci atu Yesu, ma kari sijin. Mazi gɔɔn waanice apayek ɔl nɔɔgɔ daayiz, kagama.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Lak ci meel gɛr kaminaŋɛ nɔɔgɔ ceezine o lotento. Ma kagidi nɔɔgɔ ka kadaŋit tuwɛn uneeŋ. Ma kabornei nɔɔgɔ nɔŋ ɔrɔɔt, makacin buk waanice koowa kuturyowe ci modɛn oogi ka kook kigit nɔɔgɔ ŋinaante.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Zin gi nico nɛɛn o kakɔyɛ baale kuture o kazi Damacik. Ma anyan alaata o adikir ceeze o Joowo waragɛ ci kanyayɛ dɔyiz, ma aricanekan niigi aneet kook kigit ɔl ŋinaante.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Alaan Agiripa, iitene nice mazi kawɔ gɔla waaz, kacin vooritin ci aku tammu tadena ci ataran looc ɔrɔɔt kujuk ii. Ma ataranan vooritin nici aneet kibeen ɔl o korkorya.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ma kiinana naaga dook, ma kazii molok ci azoozekan aneet zooze o Juz anekan nɛ, Cɔl, Cɔl, aminaŋnyan dim nɔkɔn? Adei ɛlɛ maany giye calaŋ aziiŋnan o. Inoko zin ibilu niina kiyo taŋ o gɔɔn ajurak ooŋnyak ma kadak nyalaado ka kitiŋa o.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ma kajin naana nɔɔnɔ kanei nɛ, Ineet ŋɛnɛɛn Manyi?
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Inoko zin tiŋa je. Kayelzekin ɛlɛ o ka kɛŋɛrawin izi gabaren can been bacoi ci ka duwak ɔl gi ci ona acin noko kibeen kaal ci katin kayelekin ineet.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ŋaan gɔɔn katin kɛɛlanin ineet ole o Israyil kibeen ole ween modɛn kitoonekin ineet nɔɔgɔ.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Karooŋnyin ineet ka bitɔ kɔl kɛbɛrɛ ugeec, ka badai nɔɔgɔ muura kivitak vooritin, ka badai nɔɔgɔ dɔyize o Loryento ka kivitak Jook, ka zin kaaryai oŋɛ ugeec tuwente o atuyan niigi aneet, ka kojokta buk niigi ŋintineeŋ ole o aŋɛra Jooi.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Zin niina alaani Agiripa, kiziiwa naana gi o kacin akunakan tamma.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ma giye nico kook kuuwawa rak ɔɔwa kuture o kazi Damacik kibeen Jerusalɛma been looce o Judiya dook been ole ween modɛn. Ma kuuwayizeya nɔɔgɔ gi ci ka kabadai niigi oŋene ugeec kivitak Jook, ka kutuguzɔ niigi kaal ci abon ci ayelza badaan uneeŋ.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Zin zooze nico agamtan ɔl o Juz ceeze o Joowo, ma arɔɔŋ kuruktan niigi aneeta kadaak.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Bar zin Jooi ɛɛlawan iiten nice, ma azuunan zɛɛ been inoko o. Zin kabilnekuŋ naana ŋina inoko o ka kuduwayuŋ igeet dook ɔl o adikir ki o miliny buk kaal nicoko. Ma gi ci kaduwa noko gi baal aduwa Mosis been nyakaŋanɛt dook e ɛlɛ nɛɛn.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Azi baale niigi nɛ, Katin apirna Kiristo o ka kitoona Jooi. Ma niini eet o ka kitiŋa daayiza ɔɔwa nɛɛn. Uuwayek katin niini ɔl o Juz kibeen modɛn gɔl ci ka kojoktai niigi rogɛt. Ma gi nici atobɔ ŋaatineeŋ kibeen vooritin.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Mazi ŋaan azɔɔz Pɔl nɔkɔ, egerenyek Vestas nɔɔnɔ anek nɛ, “Pɔl, aamnyin maŋɔni. Anyin ineet demziin cune ademzinɛ ɔrɔɔt o kaamin maŋɔni.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ma abɛdɛkɛ Pɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan onan, alaŋ aamnyan maŋɔni. Kazooz naana zɔɔz ceen didi.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Alaan Agiripa, koobekin naana ineet kaal nicoko moozete onan dook o, eeci aga niina kaal nicoko. Bar kanɛ agawu niina nɔɔgɔ dook, eeci kaal nici alaŋ baale agooni roodinta.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ma zin kagayin nɔkɔ atu niina kaal baal ayɛɛt nyakaŋanɛta e. Alaŋ een nɛɛn?”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ma abɛdɛkɛ Agiripa Pɔl anek nɛ, “Arooŋ dim nyan kizi Kiristan waŋe ci miliny noko?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ma abɛdɛkɛ Pɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Mayo nuun een waŋi ci miliny, karabɔŋ een ci appe, kajinekin ineet Jook ka coma niina been ɔl dook ci aziiŋnan aneet ŋina noko eelnu kiyo naana o. Bar zin ka olla kizi cabiin doon calaŋ acabin niigi buk.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Itiŋgazɔ ni alaani o kazi Vestas ki alaan ci kazi Agiripa o ki ŋaa onin kazi Bernis been ɔl o ɔrkɔr ki nɔɔnɔ dook jena.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Mazi avɔ adun niigi, izitɔ nɛ, “Akɔm gi ci gɛr ɛɛti nici ka waan kagantɔi niini ki cabiin, karabɔŋ een daayiz.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ma anek Agiripa Vestas nɛ, “Mã da waan calaŋ arɔɔŋ niini rooni cin o kiroonɛ alaane o Rom adikir, abon waan kɔɔga nɔɔnɔ.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.