Atos 26
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF
1 Enek ni alaani ci kazi Agiripa o Pɔl nɛ, “Kanyin ineet waŋi ci ka zɔɔzi.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Alaan Agiripa, katalnɛ naana iiten nico ɔrɔɔt ŋaati ka kozoozi zɔɔz ci akɔlakan ɔl o Juz aneet rooni vɔlɔŋa ŋaatun o.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Eeci aga niina kɛɛranɛ o Juz ki daŋɔn uneeŋ ɔrɔɔt. Kalayin zin ineet ka ziiyan zinize ci alal.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Agayan ɔl o Juz dook aneet baayiz can iŋaan baale keen logoz e zɛɛ been inoko o. Aga niigi baayiz onan dook looce onan been Jerusalɛma.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Aga niigi baayiz onan irkitok baal kɛɛnɛ Pariciwen e dook, bar alaŋ arɔɔŋ kudukta zɔɔz ween didi. Ma zin ɔl o Parici nɛɛn o gɔɔn agam lotinok ɔrɔɔt kujuk ɔl oogi.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Zin inoko kabil naana roonnya ŋina o, eeci karɛ naana tuwɛnta terkediin baal aterkedek Jooi jijitigaacak.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Buk boryowa ogaacak een amɔtɔ ram adiŋdiŋan Jook waazin ki baalin, ma areyi niigi ka kojokta terkediin nico. Alaan o adiŋdiŋ, zin giye o katuwɛnɛ. Ma karɛwɛ naana terkediin nico ɔkɔltayan ɔl o Juz rooni.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Mayo zin buk niiga ɔl ci aavtiyu ŋina noko alaŋ atuyu zɔɔz ci iŋaani Jooi ɔl daayiza o naa?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Baale naanalya kabaaban kazi nɛ, Abon kamarninɛ ɔl o atu Yesu o Nazarɛt, ma kagoone kaal ci gɛr.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Zin didi baale kutuguwa kaal ci gɛr Jerusalɛma ɔrɔɔt. Anyan gɔɔn waanice alaata o adikir ceeze o Joowo dɔyiz ci kakɔ kagamɛ ɔl ci atu Yesu, ma kari sijin. Mazi gɔɔn waanice apayek ɔl nɔɔgɔ daayiz, kagama.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Lak ci meel gɛr kaminaŋɛ nɔɔgɔ ceezine o lotento. Ma kagidi nɔɔgɔ ka kadaŋit tuwɛn uneeŋ. Ma kabornei nɔɔgɔ nɔŋ ɔrɔɔt, makacin buk waanice koowa kuturyowe ci modɛn oogi ka kook kigit nɔɔgɔ ŋinaante.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Zin gi nico nɛɛn o kakɔyɛ baale kuture o kazi Damacik. Ma anyan alaata o adikir ceeze o Joowo waragɛ ci kanyayɛ dɔyiz, ma aricanekan niigi aneet kook kigit ɔl ŋinaante.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Alaan Agiripa, iitene nice mazi kawɔ gɔla waaz, kacin vooritin ci aku tammu tadena ci ataran looc ɔrɔɔt kujuk ii. Ma ataranan vooritin nici aneet kibeen ɔl o korkorya.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ma kiinana naaga dook, ma kazii molok ci azoozekan aneet zooze o Juz anekan nɛ, Cɔl, Cɔl, aminaŋnyan dim nɔkɔn? Adei ɛlɛ maany giye calaŋ aziiŋnan o. Inoko zin ibilu niina kiyo taŋ o gɔɔn ajurak ooŋnyak ma kadak nyalaado ka kitiŋa o.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ma kajin naana nɔɔnɔ kanei nɛ, Ineet ŋɛnɛɛn Manyi?
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Inoko zin tiŋa je. Kayelzekin ɛlɛ o ka kɛŋɛrawin izi gabaren can been bacoi ci ka duwak ɔl gi ci ona acin noko kibeen kaal ci katin kayelekin ineet.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ŋaan gɔɔn katin kɛɛlanin ineet ole o Israyil kibeen ole ween modɛn kitoonekin ineet nɔɔgɔ.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Karooŋnyin ineet ka bitɔ kɔl kɛbɛrɛ ugeec, ka badai nɔɔgɔ muura kivitak vooritin, ka badai nɔɔgɔ dɔyize o Loryento ka kivitak Jook, ka zin kaaryai oŋɛ ugeec tuwente o atuyan niigi aneet, ka kojokta buk niigi ŋintineeŋ ole o aŋɛra Jooi.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Zin niina alaani Agiripa, kiziiwa naana gi o kacin akunakan tamma.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ma giye nico kook kuuwawa rak ɔɔwa kuture o kazi Damacik kibeen Jerusalɛma been looce o Judiya dook been ole ween modɛn. Ma kuuwayizeya nɔɔgɔ gi ci ka kabadai niigi oŋene ugeec kivitak Jook, ka kutuguzɔ niigi kaal ci abon ci ayelza badaan uneeŋ.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Zin zooze nico agamtan ɔl o Juz ceeze o Joowo, ma arɔɔŋ kuruktan niigi aneeta kadaak.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Bar zin Jooi ɛɛlawan iiten nice, ma azuunan zɛɛ been inoko o. Zin kabilnekuŋ naana ŋina inoko o ka kuduwayuŋ igeet dook ɔl o adikir ki o miliny buk kaal nicoko. Ma gi ci kaduwa noko gi baal aduwa Mosis been nyakaŋanɛt dook e ɛlɛ nɛɛn.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Azi baale niigi nɛ, Katin apirna Kiristo o ka kitoona Jooi. Ma niini eet o ka kitiŋa daayiza ɔɔwa nɛɛn. Uuwayek katin niini ɔl o Juz kibeen modɛn gɔl ci ka kojoktai niigi rogɛt. Ma gi nici atobɔ ŋaatineeŋ kibeen vooritin.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Mazi ŋaan azɔɔz Pɔl nɔkɔ, egerenyek Vestas nɔɔnɔ anek nɛ, “Pɔl, aamnyin maŋɔni. Anyin ineet demziin cune ademzinɛ ɔrɔɔt o kaamin maŋɔni.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ma abɛdɛkɛ Pɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan onan, alaŋ aamnyan maŋɔni. Kazooz naana zɔɔz ceen didi.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Alaan Agiripa, koobekin naana ineet kaal nicoko moozete onan dook o, eeci aga niina kaal nicoko. Bar kanɛ agawu niina nɔɔgɔ dook, eeci kaal nici alaŋ baale agooni roodinta.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ma zin kagayin nɔkɔ atu niina kaal baal ayɛɛt nyakaŋanɛta e. Alaŋ een nɛɛn?”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ma abɛdɛkɛ Agiripa Pɔl anek nɛ, “Arooŋ dim nyan kizi Kiristan waŋe ci miliny noko?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ma abɛdɛkɛ Pɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Mayo nuun een waŋi ci miliny, karabɔŋ een ci appe, kajinekin ineet Jook ka coma niina been ɔl dook ci aziiŋnan aneet ŋina noko eelnu kiyo naana o. Bar zin ka olla kizi cabiin doon calaŋ acabin niigi buk.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Itiŋgazɔ ni alaani o kazi Vestas ki alaan ci kazi Agiripa o ki ŋaa onin kazi Bernis been ɔl o ɔrkɔr ki nɔɔnɔ dook jena.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Mazi avɔ adun niigi, izitɔ nɛ, “Akɔm gi ci gɛr ɛɛti nici ka waan kagantɔi niini ki cabiin, karabɔŋ een daayiz.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ma anek Agiripa Vestas nɛ, “Mã da waan calaŋ arɔɔŋ niini rooni cin o kiroonɛ alaane o Rom adikir, abon waan kɔɔga nɔɔnɔ.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.