Atos 25

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mazi akunak Vestas kutur o kazi Sisiriya, amɔn ŋinaante iinya iiyu nɔkɔ. Ma adicek akɔ Jerusalɛma.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ma ŋinaante ɔkɔltak alaata o adikir ceeze o Joowo kibeen alaat o Juz Pɔl rooni ŋaati Vestas.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ma ilalek niigi Vestas ka kitirit nɔɔgɔ kanyek Pɔl kook Jerusalɛma, eeci arɔɔŋ niigi kɔɔt kedetit Pɔl gɔla ka kuruyit kadak.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Bar abɛdɛkɛ Vestas nɔɔgɔ anek nɛ, “Acabje Pɔl kuture o Sisiriya. Ma buk naanalya kamiire kakɔ ŋinaante kataman.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Anycaŋ alaat ugooc ŋina kɔrkɔrta ki nɔɔgɔ koota Sisiriyakti ka kɔɔt kɔkɔltak eet nico rooni mã da anyak gi ci gɛr.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ma amɔn Vestas ŋinaante iinya turge karabɔŋ een amɔtɔ. Ɔtɔɔ ni niini ook Sisiriyakti. Ma iitene co ook ceeze o roonnyo, ma anyek ɔl kanyaaktak Pɔl rooni.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Mazi akɔ arum Pɔl ceez o roonnyo, itiŋgazɔ ɔl o Juz baal avu Jerusalɛma e jena, ma aliya nɔɔnɔ. Ma akat niigi Pɔl kaalyane ci gɛr meel, bar akɔm bacok ci zoozok cigeec noko.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Adaŋun ni Pɔl zɔɔz cineeŋ o. Ma anek Vestas nɛ, “Akɔm gi ci gɛr kagoon ci akati lotinok o Juz, karabɔŋ een ceez o Joowo, karabɔŋ een alaan o Rom adikir.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Bar giye o arɔɔŋi Vestas ɔl o Juz ka kereezit nɔɔnɔ, ijinun niini Pɔl enek nɛ, “Agama ŋaati akɔyɛ Jerusalɛma ka kook kicinɛ zɔɔz cune o ŋinaante?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ma abɛdɛkɛ Pɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm. Aganɔ ŋaatan ŋaati apayɛ rooni nico niinalya ŋina. Eeci rooni nici rooni ci alaan o Rom adikir. Ma akɔm gi ci gɛr kagoonei naana ɔl o Juz. Buk niinalya aga gi nico.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Matɛ da kabac naana lotinok, ma kutuguwa gi ci gɛr, kaganona waan ŋaati apawonekan daayizi, ma alaŋ kavir giye nico. Bar mazi akɔlakan niigi aneet rooni gaga, alaŋ koca abon ŋaatun karabɔŋ een eete oman ŋaati anyaan kootan ɔl nici. Mazi abil nɔkɔ, aganɔ koca ŋaati apayi zɔɔz nico alaane o Rom adikir.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Enico ɔtɔŋɔmtɔ Vestas been ɔl ogin atirit nɔɔnɔ roonnyo. Ma ɛbɛdɛkɛ niini Pɔl anek nɛ, “Inoko ma amaace niina roonnye nico, ma arooŋ bitɔ alaane o Rom adikir, abona labak. Ŋaan akɔ ŋaatin.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ma iinyaye ogɛn iiya alaani o kazi Agiripa been ŋaa onin kazi Bernis avunak niigi Sisiriya ka kivita katalta alaan o colai kazi Vestas.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Mazi avɔ amɔn ŋinaante iinya iiyu, oobewun Vestas nɔɔgɔ zɔɔz o Pɔl. Anek nɛ, “Anyak ŋina eet ci acabje, ma ooŋnek Vilek looc nɔɔnɔ sijina.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Mazi kakɔ iiten baale Jerusalɛma, ɔkɔltayan alaata o Juz kibeen alaat o adikir ceeze o Joowo rooni ci eet nico. Ma arooŋnyan niigi aneeta ka kapayek nɔɔnɔ gi ci gɛr.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ma kanei naana nɔɔgɔ nɛ, Ma keere ci ɔl o Rom abon gɔɔn kanyaa eet o akɔlak ɔl rooni kiiya kurumtɔ niini kibeen ɔl ci akɔlak nɔɔnɔ rooni o, ka buk kojowa niini gɔl ci aduwan zɔɔz cin. Ma alaŋ abon ŋaati ooŋnanɛ ɔl eet ci akɔlyak rooni o iŋaan kutuguwe nɔkɔ.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Mazi avɔ avu alaata nica ŋina, ŋaan kaavu naana ŋinti rɛɛn. Kiiya iitene ci ano gɔɔn o taman nɔkɔ, ma karicanei takirnya kɔɔt kanyaakta eet nico.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ma iŋaaz ɔl ci akɔlak nɔɔnɔ rooni noko jena. Ma bar kabaaban ecan kazi nɛ, Coma akɔlak niigi nɔɔnɔ rooni kaale ci gɛr agɔɔn. Bar alaŋ akɔla niigi rooni ci abil nɔkɔ.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Bar da niigi olla adaŋɔn zɔɔz ci akati Jook uneeŋ, kibeen buk zɔɔz ci akati eet o kazi Yesu baal adaai e. Maje bar Pɔl azi nɛ, Ŋaan Yesu arogi.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ma enice olla kabaraŋɛ gole ci ka kojowai kɛŋ ci zɔɔz nico juruŋ. Kijina ni Pɔl mã agama niini kook Jerusalɛma ka kook kapayɛ rooni cinɛ o ŋinaante.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Bar amaac niini zɔɔz can o. Ma azi nɛ, Aganɔ ŋaati azooni ɔl nɔɔnɔ zɛɛ ma itoononek alaan o Rom adikir ka kook kapak zɔɔz cin o. Zin kiricaneya ɔl ka kebeyit nɔɔnɔ zɛɛ ma katin kitoonei naana nɔɔnɔ alaan o Rom adikir.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Enek ni Agiripa Vestas nɛ, “Karooŋ di kiziik eet nico naanalya.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ma ŋeere iiya Agiripa kibeen ŋaa onin kazi Bernis. Ma atalna ɔl nɔɔgɔ diŋdiŋɔnta. Ma avu avɔ niigi kibeen alaat o takirnyawu adikir kibeen alaat o abal kutur ceeze o alotɛn ɔl o roonnyo. Ma aricanek Vestas takirnya ka kanyaakta niigi Pɔl.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Izi ni Vestas nɛ, “Alaan Agiripa kibeen igeet ɔl dook o aavtizu ŋina, icinit di eet nico. Ɔl o Juz abaak ŋina kibeen Jerusalɛma akɔlak niigi dook nɔɔnɔ rooni ŋaatan. Agɛrɛny niigi azi nɛ, Abon adaai ɛɛti nici.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Maje bar zin naana akɔm gi ci gɛr kajowa ci agɔɔn niini ka waan kagantɔi ki daayiz. Zin giye o arɔɔŋi niini kook kapawɔi zɔɔz cinɛ o alaane o Rom adikir, kagama zɔɔz cin o ka kitoonek nɔɔnɔ alaan nice.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Maje bar naanalya akɔm gi ci gɛr kajowa ŋaatin ka waan keteyeedek alaan nice. Zin inoko kanyaayuŋ naana nɔɔnɔ igeet dook, ma zin ricik ineeta Agiripa. Kanyaakuŋ zin o ka kijinit naaga dook kɔla ŋina coma kajowa gi ci akati nɔɔnɔ ka kɛtɛyɛɛt.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Kabaaban alaŋ aganɔ ŋaatan ŋaati kitoonɛ eet ci acabje iŋaan kojoyai gi ci akɔlaki ɔl nɔɔnɔ rooni o.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.