Atos 25

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mazi akunak Vestas kutur o kazi Sisiriya, amɔn ŋinaante iinya iiyu nɔkɔ. Ma adicek akɔ Jerusalɛma.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ma ŋinaante ɔkɔltak alaata o adikir ceeze o Joowo kibeen alaat o Juz Pɔl rooni ŋaati Vestas.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ma ilalek niigi Vestas ka kitirit nɔɔgɔ kanyek Pɔl kook Jerusalɛma, eeci arɔɔŋ niigi kɔɔt kedetit Pɔl gɔla ka kuruyit kadak.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Bar abɛdɛkɛ Vestas nɔɔgɔ anek nɛ, “Acabje Pɔl kuture o Sisiriya. Ma buk naanalya kamiire kakɔ ŋinaante kataman.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Anycaŋ alaat ugooc ŋina kɔrkɔrta ki nɔɔgɔ koota Sisiriyakti ka kɔɔt kɔkɔltak eet nico rooni mã da anyak gi ci gɛr.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ma amɔn Vestas ŋinaante iinya turge karabɔŋ een amɔtɔ. Ɔtɔɔ ni niini ook Sisiriyakti. Ma iitene co ook ceeze o roonnyo, ma anyek ɔl kanyaaktak Pɔl rooni.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Mazi akɔ arum Pɔl ceez o roonnyo, itiŋgazɔ ɔl o Juz baal avu Jerusalɛma e jena, ma aliya nɔɔnɔ. Ma akat niigi Pɔl kaalyane ci gɛr meel, bar akɔm bacok ci zoozok cigeec noko.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Adaŋun ni Pɔl zɔɔz cineeŋ o. Ma anek Vestas nɛ, “Akɔm gi ci gɛr kagoon ci akati lotinok o Juz, karabɔŋ een ceez o Joowo, karabɔŋ een alaan o Rom adikir.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Bar giye o arɔɔŋi Vestas ɔl o Juz ka kereezit nɔɔnɔ, ijinun niini Pɔl enek nɛ, “Agama ŋaati akɔyɛ Jerusalɛma ka kook kicinɛ zɔɔz cune o ŋinaante?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ma abɛdɛkɛ Pɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm. Aganɔ ŋaatan ŋaati apayɛ rooni nico niinalya ŋina. Eeci rooni nici rooni ci alaan o Rom adikir. Ma akɔm gi ci gɛr kagoonei naana ɔl o Juz. Buk niinalya aga gi nico.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Matɛ da kabac naana lotinok, ma kutuguwa gi ci gɛr, kaganona waan ŋaati apawonekan daayizi, ma alaŋ kavir giye nico. Bar mazi akɔlakan niigi aneet rooni gaga, alaŋ koca abon ŋaatun karabɔŋ een eete oman ŋaati anyaan kootan ɔl nici. Mazi abil nɔkɔ, aganɔ koca ŋaati apayi zɔɔz nico alaane o Rom adikir.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Enico ɔtɔŋɔmtɔ Vestas been ɔl ogin atirit nɔɔnɔ roonnyo. Ma ɛbɛdɛkɛ niini Pɔl anek nɛ, “Inoko ma amaace niina roonnye nico, ma arooŋ bitɔ alaane o Rom adikir, abona labak. Ŋaan akɔ ŋaatin.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ma iinyaye ogɛn iiya alaani o kazi Agiripa been ŋaa onin kazi Bernis avunak niigi Sisiriya ka kivita katalta alaan o colai kazi Vestas.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Mazi avɔ amɔn ŋinaante iinya iiyu, oobewun Vestas nɔɔgɔ zɔɔz o Pɔl. Anek nɛ, “Anyak ŋina eet ci acabje, ma ooŋnek Vilek looc nɔɔnɔ sijina.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Mazi kakɔ iiten baale Jerusalɛma, ɔkɔltayan alaata o Juz kibeen alaat o adikir ceeze o Joowo rooni ci eet nico. Ma arooŋnyan niigi aneeta ka kapayek nɔɔnɔ gi ci gɛr.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ma kanei naana nɔɔgɔ nɛ, Ma keere ci ɔl o Rom abon gɔɔn kanyaa eet o akɔlak ɔl rooni kiiya kurumtɔ niini kibeen ɔl ci akɔlak nɔɔnɔ rooni o, ka buk kojowa niini gɔl ci aduwan zɔɔz cin. Ma alaŋ abon ŋaati ooŋnanɛ ɔl eet ci akɔlyak rooni o iŋaan kutuguwe nɔkɔ.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Mazi avɔ avu alaata nica ŋina, ŋaan kaavu naana ŋinti rɛɛn. Kiiya iitene ci ano gɔɔn o taman nɔkɔ, ma karicanei takirnya kɔɔt kanyaakta eet nico.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ma iŋaaz ɔl ci akɔlak nɔɔnɔ rooni noko jena. Ma bar kabaaban ecan kazi nɛ, Coma akɔlak niigi nɔɔnɔ rooni kaale ci gɛr agɔɔn. Bar alaŋ akɔla niigi rooni ci abil nɔkɔ.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Bar da niigi olla adaŋɔn zɔɔz ci akati Jook uneeŋ, kibeen buk zɔɔz ci akati eet o kazi Yesu baal adaai e. Maje bar Pɔl azi nɛ, Ŋaan Yesu arogi.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ma enice olla kabaraŋɛ gole ci ka kojowai kɛŋ ci zɔɔz nico juruŋ. Kijina ni Pɔl mã agama niini kook Jerusalɛma ka kook kapayɛ rooni cinɛ o ŋinaante.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Bar amaac niini zɔɔz can o. Ma azi nɛ, Aganɔ ŋaati azooni ɔl nɔɔnɔ zɛɛ ma itoononek alaan o Rom adikir ka kook kapak zɔɔz cin o. Zin kiricaneya ɔl ka kebeyit nɔɔnɔ zɛɛ ma katin kitoonei naana nɔɔnɔ alaan o Rom adikir.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Enek ni Agiripa Vestas nɛ, “Karooŋ di kiziik eet nico naanalya.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ma ŋeere iiya Agiripa kibeen ŋaa onin kazi Bernis. Ma atalna ɔl nɔɔgɔ diŋdiŋɔnta. Ma avu avɔ niigi kibeen alaat o takirnyawu adikir kibeen alaat o abal kutur ceeze o alotɛn ɔl o roonnyo. Ma aricanek Vestas takirnya ka kanyaakta niigi Pɔl.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Izi ni Vestas nɛ, “Alaan Agiripa kibeen igeet ɔl dook o aavtizu ŋina, icinit di eet nico. Ɔl o Juz abaak ŋina kibeen Jerusalɛma akɔlak niigi dook nɔɔnɔ rooni ŋaatan. Agɛrɛny niigi azi nɛ, Abon adaai ɛɛti nici.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Maje bar zin naana akɔm gi ci gɛr kajowa ci agɔɔn niini ka waan kagantɔi ki daayiz. Zin giye o arɔɔŋi niini kook kapawɔi zɔɔz cinɛ o alaane o Rom adikir, kagama zɔɔz cin o ka kitoonek nɔɔnɔ alaan nice.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Maje bar naanalya akɔm gi ci gɛr kajowa ŋaatin ka waan keteyeedek alaan nice. Zin inoko kanyaayuŋ naana nɔɔnɔ igeet dook, ma zin ricik ineeta Agiripa. Kanyaakuŋ zin o ka kijinit naaga dook kɔla ŋina coma kajowa gi ci akati nɔɔnɔ ka kɛtɛyɛɛt.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Kabaaban alaŋ aganɔ ŋaatan ŋaati kitoonɛ eet ci acabje iŋaan kojoyai gi ci akɔlaki ɔl nɔɔnɔ rooni o.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.