Atos 25

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mazi akunak Vestas kutur o kazi Sisiriya, amɔn ŋinaante iinya iiyu nɔkɔ. Ma adicek akɔ Jerusalɛma.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ma ŋinaante ɔkɔltak alaata o adikir ceeze o Joowo kibeen alaat o Juz Pɔl rooni ŋaati Vestas.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Ma ilalek niigi Vestas ka kitirit nɔɔgɔ kanyek Pɔl kook Jerusalɛma, eeci arɔɔŋ niigi kɔɔt kedetit Pɔl gɔla ka kuruyit kadak.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Bar abɛdɛkɛ Vestas nɔɔgɔ anek nɛ, “Acabje Pɔl kuture o Sisiriya. Ma buk naanalya kamiire kakɔ ŋinaante kataman.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Anycaŋ alaat ugooc ŋina kɔrkɔrta ki nɔɔgɔ koota Sisiriyakti ka kɔɔt kɔkɔltak eet nico rooni mã da anyak gi ci gɛr.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Ma amɔn Vestas ŋinaante iinya turge karabɔŋ een amɔtɔ. Ɔtɔɔ ni niini ook Sisiriyakti. Ma iitene co ook ceeze o roonnyo, ma anyek ɔl kanyaaktak Pɔl rooni.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Mazi akɔ arum Pɔl ceez o roonnyo, itiŋgazɔ ɔl o Juz baal avu Jerusalɛma e jena, ma aliya nɔɔnɔ. Ma akat niigi Pɔl kaalyane ci gɛr meel, bar akɔm bacok ci zoozok cigeec noko.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Adaŋun ni Pɔl zɔɔz cineeŋ o. Ma anek Vestas nɛ, “Akɔm gi ci gɛr kagoon ci akati lotinok o Juz, karabɔŋ een ceez o Joowo, karabɔŋ een alaan o Rom adikir.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Bar giye o arɔɔŋi Vestas ɔl o Juz ka kereezit nɔɔnɔ, ijinun niini Pɔl enek nɛ, “Agama ŋaati akɔyɛ Jerusalɛma ka kook kicinɛ zɔɔz cune o ŋinaante?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ma abɛdɛkɛ Pɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm. Aganɔ ŋaatan ŋaati apayɛ rooni nico niinalya ŋina. Eeci rooni nici rooni ci alaan o Rom adikir. Ma akɔm gi ci gɛr kagoonei naana ɔl o Juz. Buk niinalya aga gi nico.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Matɛ da kabac naana lotinok, ma kutuguwa gi ci gɛr, kaganona waan ŋaati apawonekan daayizi, ma alaŋ kavir giye nico. Bar mazi akɔlakan niigi aneet rooni gaga, alaŋ koca abon ŋaatun karabɔŋ een eete oman ŋaati anyaan kootan ɔl nici. Mazi abil nɔkɔ, aganɔ koca ŋaati apayi zɔɔz nico alaane o Rom adikir.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Enico ɔtɔŋɔmtɔ Vestas been ɔl ogin atirit nɔɔnɔ roonnyo. Ma ɛbɛdɛkɛ niini Pɔl anek nɛ, “Inoko ma amaace niina roonnye nico, ma arooŋ bitɔ alaane o Rom adikir, abona labak. Ŋaan akɔ ŋaatin.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ma iinyaye ogɛn iiya alaani o kazi Agiripa been ŋaa onin kazi Bernis avunak niigi Sisiriya ka kivita katalta alaan o colai kazi Vestas.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Mazi avɔ amɔn ŋinaante iinya iiyu, oobewun Vestas nɔɔgɔ zɔɔz o Pɔl. Anek nɛ, “Anyak ŋina eet ci acabje, ma ooŋnek Vilek looc nɔɔnɔ sijina.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Mazi kakɔ iiten baale Jerusalɛma, ɔkɔltayan alaata o Juz kibeen alaat o adikir ceeze o Joowo rooni ci eet nico. Ma arooŋnyan niigi aneeta ka kapayek nɔɔnɔ gi ci gɛr.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ma kanei naana nɔɔgɔ nɛ, Ma keere ci ɔl o Rom abon gɔɔn kanyaa eet o akɔlak ɔl rooni kiiya kurumtɔ niini kibeen ɔl ci akɔlak nɔɔnɔ rooni o, ka buk kojowa niini gɔl ci aduwan zɔɔz cin. Ma alaŋ abon ŋaati ooŋnanɛ ɔl eet ci akɔlyak rooni o iŋaan kutuguwe nɔkɔ.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Mazi avɔ avu alaata nica ŋina, ŋaan kaavu naana ŋinti rɛɛn. Kiiya iitene ci ano gɔɔn o taman nɔkɔ, ma karicanei takirnya kɔɔt kanyaakta eet nico.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ma iŋaaz ɔl ci akɔlak nɔɔnɔ rooni noko jena. Ma bar kabaaban ecan kazi nɛ, Coma akɔlak niigi nɔɔnɔ rooni kaale ci gɛr agɔɔn. Bar alaŋ akɔla niigi rooni ci abil nɔkɔ.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Bar da niigi olla adaŋɔn zɔɔz ci akati Jook uneeŋ, kibeen buk zɔɔz ci akati eet o kazi Yesu baal adaai e. Maje bar Pɔl azi nɛ, Ŋaan Yesu arogi.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ma enice olla kabaraŋɛ gole ci ka kojowai kɛŋ ci zɔɔz nico juruŋ. Kijina ni Pɔl mã agama niini kook Jerusalɛma ka kook kapayɛ rooni cinɛ o ŋinaante.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Bar amaac niini zɔɔz can o. Ma azi nɛ, Aganɔ ŋaati azooni ɔl nɔɔnɔ zɛɛ ma itoononek alaan o Rom adikir ka kook kapak zɔɔz cin o. Zin kiricaneya ɔl ka kebeyit nɔɔnɔ zɛɛ ma katin kitoonei naana nɔɔnɔ alaan o Rom adikir.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Enek ni Agiripa Vestas nɛ, “Karooŋ di kiziik eet nico naanalya.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ma ŋeere iiya Agiripa kibeen ŋaa onin kazi Bernis. Ma atalna ɔl nɔɔgɔ diŋdiŋɔnta. Ma avu avɔ niigi kibeen alaat o takirnyawu adikir kibeen alaat o abal kutur ceeze o alotɛn ɔl o roonnyo. Ma aricanek Vestas takirnya ka kanyaakta niigi Pɔl.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Izi ni Vestas nɛ, “Alaan Agiripa kibeen igeet ɔl dook o aavtizu ŋina, icinit di eet nico. Ɔl o Juz abaak ŋina kibeen Jerusalɛma akɔlak niigi dook nɔɔnɔ rooni ŋaatan. Agɛrɛny niigi azi nɛ, Abon adaai ɛɛti nici.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Maje bar zin naana akɔm gi ci gɛr kajowa ci agɔɔn niini ka waan kagantɔi ki daayiz. Zin giye o arɔɔŋi niini kook kapawɔi zɔɔz cinɛ o alaane o Rom adikir, kagama zɔɔz cin o ka kitoonek nɔɔnɔ alaan nice.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Maje bar naanalya akɔm gi ci gɛr kajowa ŋaatin ka waan keteyeedek alaan nice. Zin inoko kanyaayuŋ naana nɔɔnɔ igeet dook, ma zin ricik ineeta Agiripa. Kanyaakuŋ zin o ka kijinit naaga dook kɔla ŋina coma kajowa gi ci akati nɔɔnɔ ka kɛtɛyɛɛt.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Kabaaban alaŋ aganɔ ŋaatan ŋaati kitoonɛ eet ci acabje iŋaan kojoyai gi ci akɔlaki ɔl nɔɔnɔ rooni o.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.