Atos 24

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mazi akɔ adicai iinya ceen tur, ook alaani o ceez o Joowo adikir kazi Ananayas kuture ci kazi Sisiriya noko. Ɔrkɔr niini been ɔl o Juz adikir kibeen eet ci gɔɔn apak zoozok kazi zaar nɛ Tertalas. Ma avunak niigi Vilek, ma avu aduwak nɔɔnɔ zoozok ci akani Pɔl.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ma awa Vilek Pɔl, ma ɔɔba Tertalas zɔɔz o akɔlakɛ niigi Pɔl rooni azi nɛ, “Alaan o adiŋdiŋ, een niina alaan ci ageny, ma abalet ŋinti wun juruŋ, ma kanyaka ganɔn. Ma agoon kaal ci abon meel loocowe cigaac noko.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Katalnana naaga kaal nicoko iinya dook, ma katalnin naaga ineet buk ɔrɔɔt.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Alaŋ karooŋ zin kidica waŋi unun ka zɔɔzi, bar kalayin olla ineet ka ziik zɔɔz can kutur noko juruŋ.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Kojoktawa naaga ɛɛti nici eet ci gɛr uulalet. Anyek niini ɔl o Juz kɔɔyɔktɔ vitɛn nicoko dook. Ma een niini alaan o bor o atu eet o aku kuture o kazi Nazarɛt.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ma buk ataman niini arɔɔŋ kanyek ceez o Joowo kizi gɛrzɛ. Kagamta ni naaga nɔɔnɔ. Ma karooŋnya kapakta nɔɔnɔ lotinowe ogaacak.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Bar iiya alaani o takirnyawu kazi Lisiyas aamawet nɔɔnɔ dɔyiza.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ma iricanek niini ɔl o akɔlak nɔɔnɔ rooni ka kivitayin ineet. Inoko tedec ma ajin niinalya eet nico, ŋaan ajowa kaal ci kakɔlaka naaga nɔɔnɔ rooni o dook.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ma agama ɔl o Juz dook zɔɔz nico, ma azi nɛ, “Kaal nici dook zoozok ci alɛɛmnyai.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Mazi anyek alaani o kazi Vilek Pɔl waŋi ci azɔɔzi, enek Pɔl nɔɔnɔ nɛ, “Kagayin naana ineet nɔkɔ een eet o apai ɔl o looc nico irkitok ci meelik. Inoko zin katalnɛ ŋaati kaduwakin ineet zɔɔz can o.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Iinyaye baal een amɔnki ram ɔɔtɔ e kakɔ Jerusalɛma ka kook kidiŋdiŋan Jook ŋinaante. Inoko mã ajin eet oma, aduwakin koca nɔkɔ.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ma ŋaan kicintan ɔl o Juz ŋaati kadaŋona ki ɔl koogi ceeze o Joowo. Ma ŋaan buk kicintan niigi aneet ŋaati kakanɛ ɔl ceezine o lotento, karabɔŋ een ŋaaman Jerusalɛma.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ma akɔm buk nɔɔgɔ bacok cigeec giye o akɔlakan niigi aneet rooni ŋaatun.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Inoko zin kaduwakuŋ igeet gi o gɔɔn kagoon naana. Kadiŋdiŋan gɔɔn Jook o jijitigaacak ŋaati kanowɛ gɔl o Yesu. Ma gɔl nico anyek niigi kizi vɔlɔŋ. Bar zin buk naana katu kaal dook o ayeedi lotinowe o Mosis kibeen waragenyaye o nyakaŋanetu.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Kanyei zin buk naana tuwɛn ci abil kiyo cineeŋ o Joowa. Ma tuwɛn nici akati ŋaazi o katin iŋaani ɔl dook o abon kibeen ɔl o gɛr buk daayiza bodo.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Maje zin gɔɔn tup kataman naana ɔrɔɔt karooŋ kizi ziniz cane o vɔɔr Joowa been ole ci deer o buk.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Baale kamalaŋiz Jerusalɛma ŋina irkitok oogi. Zin kabadaya bodo kanyaai ɔl ogan Juz guruc, ma buk kakun ka kataap Jook.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Koowa ni ceeze o Joowo ka kook kutugu kɛɛr o taabinto. Mazi kakɔ kataabi Jook, ɔɔt ojoktawan ɔl o Juz ogɛn ŋinaante. Akɔm ɔl ci meel ci karomena ki aneet ŋinaante, ma akɔm buk ɔl ci agɛrɛny.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Bar ŋinaante anyak ɔl ceen Juz ci avu looce o kazi Asiya. Abon zin buk inoko niigilya avu ŋina ka kɔkɔltayan rooni ŋaatun, mã anyak gi ci gɛr kagoon.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Karabɔŋ anyi ɔl ci aavtiz ŋina noko kuduktayin ineet, mã anyak gi ci gɛr ajowa ŋaatan iitene baal kaavɛ ole o roonnyo ŋuma e.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kaga naana gi codoi ṯɔr nɔkɔ ci baale kaduwa nɔɔgɔ ŋuma ŋaati kagɛrnyɛ kanɛkɛ nɛ, Apayekaŋ niiga aneet gerzitin waanico o, eeci katu gi ci katin arogni bodo ɔl o adaai.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Maje Vilek agawun gi o akati gɔl o Joowo juruŋ. Alamun ni niini rooni. Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Ŋaan kapai rooni cunooŋ o iiten ci akuni alaani o takirnyawu kazi Lisiyas.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ma aricanek niini alaan o miliny takirnyawu o abɛk Pɔl ka kozooti nɔɔnɔ juruŋ, ka buk gɔɔn kanyek waŋi ci awɔyi bitaala, ma anyek laŋotigin kanyaaktak nɔɔnɔ kaal ci arɔɔŋ niini labak.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ma iinyaye ogɛn iiya Vilek kibeen ŋaa onin een Juzen kazi Dersila. Ma itoon niini ɔl kook kanyaaktak nɔɔnɔ Pɔl. Ma avu azii niini nɔɔnɔ ŋaati aduwan zɔɔz o akati tuwɛn ŋaati Yesu Kiristo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ma azɔɔz Pɔl zɔɔz ci akati gɔl o anyekɛ ɛɛti ɛlɛ kobona ki gɔl o agami ɛɛti ɛlɛ kaale o gɛr been gɔl o ka kapayi Jooi ɔl katin. Mazi akɔ azii Vilek kaal nicoko, anyawun ŋoliin ɔrɔɔt, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ zin. Kiziiwa. Mã kanyei waŋi, ŋaan bodo kawanin.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Bar Vilek ecin arɔɔŋ Pɔl ka waan kɔtɔlɔk nɔɔnɔ guruci. Ma giye nico awa gɔɔn niini Pɔl kiiya kɔzɔɔztɔ ki nɔɔnɔ tup.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Mazi akɔ adicai irkitowa ceen ram, ook Vilek ŋaaman, ma aku arigiz nɔɔnɔ alaani ci kazi Porcas Vestas. Maje Vilek waanice alaŋ arɔɔŋ koboroc Pɔl sijina, eeci arɔɔŋ niini ɔl o Juz ka kereezit nɔɔnɔ.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.