Atos 24

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mazi akɔ adicai iinya ceen tur, ook alaani o ceez o Joowo adikir kazi Ananayas kuture ci kazi Sisiriya noko. Ɔrkɔr niini been ɔl o Juz adikir kibeen eet ci gɔɔn apak zoozok kazi zaar nɛ Tertalas. Ma avunak niigi Vilek, ma avu aduwak nɔɔnɔ zoozok ci akani Pɔl.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ma awa Vilek Pɔl, ma ɔɔba Tertalas zɔɔz o akɔlakɛ niigi Pɔl rooni azi nɛ, “Alaan o adiŋdiŋ, een niina alaan ci ageny, ma abalet ŋinti wun juruŋ, ma kanyaka ganɔn. Ma agoon kaal ci abon meel loocowe cigaac noko.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Katalnana naaga kaal nicoko iinya dook, ma katalnin naaga ineet buk ɔrɔɔt.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Alaŋ karooŋ zin kidica waŋi unun ka zɔɔzi, bar kalayin olla ineet ka ziik zɔɔz can kutur noko juruŋ.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Kojoktawa naaga ɛɛti nici eet ci gɛr uulalet. Anyek niini ɔl o Juz kɔɔyɔktɔ vitɛn nicoko dook. Ma een niini alaan o bor o atu eet o aku kuture o kazi Nazarɛt.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ma buk ataman niini arɔɔŋ kanyek ceez o Joowo kizi gɛrzɛ. Kagamta ni naaga nɔɔnɔ. Ma karooŋnya kapakta nɔɔnɔ lotinowe ogaacak.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Bar iiya alaani o takirnyawu kazi Lisiyas aamawet nɔɔnɔ dɔyiza.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ma iricanek niini ɔl o akɔlak nɔɔnɔ rooni ka kivitayin ineet. Inoko tedec ma ajin niinalya eet nico, ŋaan ajowa kaal ci kakɔlaka naaga nɔɔnɔ rooni o dook.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ma agama ɔl o Juz dook zɔɔz nico, ma azi nɛ, “Kaal nici dook zoozok ci alɛɛmnyai.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mazi anyek alaani o kazi Vilek Pɔl waŋi ci azɔɔzi, enek Pɔl nɔɔnɔ nɛ, “Kagayin naana ineet nɔkɔ een eet o apai ɔl o looc nico irkitok ci meelik. Inoko zin katalnɛ ŋaati kaduwakin ineet zɔɔz can o.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Iinyaye baal een amɔnki ram ɔɔtɔ e kakɔ Jerusalɛma ka kook kidiŋdiŋan Jook ŋinaante. Inoko mã ajin eet oma, aduwakin koca nɔkɔ.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ma ŋaan kicintan ɔl o Juz ŋaati kadaŋona ki ɔl koogi ceeze o Joowo. Ma ŋaan buk kicintan niigi aneet ŋaati kakanɛ ɔl ceezine o lotento, karabɔŋ een ŋaaman Jerusalɛma.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ma akɔm buk nɔɔgɔ bacok cigeec giye o akɔlakan niigi aneet rooni ŋaatun.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Inoko zin kaduwakuŋ igeet gi o gɔɔn kagoon naana. Kadiŋdiŋan gɔɔn Jook o jijitigaacak ŋaati kanowɛ gɔl o Yesu. Ma gɔl nico anyek niigi kizi vɔlɔŋ. Bar zin buk naana katu kaal dook o ayeedi lotinowe o Mosis kibeen waragenyaye o nyakaŋanetu.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Kanyei zin buk naana tuwɛn ci abil kiyo cineeŋ o Joowa. Ma tuwɛn nici akati ŋaazi o katin iŋaani ɔl dook o abon kibeen ɔl o gɛr buk daayiza bodo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Maje zin gɔɔn tup kataman naana ɔrɔɔt karooŋ kizi ziniz cane o vɔɔr Joowa been ole ci deer o buk.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Baale kamalaŋiz Jerusalɛma ŋina irkitok oogi. Zin kabadaya bodo kanyaai ɔl ogan Juz guruc, ma buk kakun ka kataap Jook.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Koowa ni ceeze o Joowo ka kook kutugu kɛɛr o taabinto. Mazi kakɔ kataabi Jook, ɔɔt ojoktawan ɔl o Juz ogɛn ŋinaante. Akɔm ɔl ci meel ci karomena ki aneet ŋinaante, ma akɔm buk ɔl ci agɛrɛny.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Bar ŋinaante anyak ɔl ceen Juz ci avu looce o kazi Asiya. Abon zin buk inoko niigilya avu ŋina ka kɔkɔltayan rooni ŋaatun, mã anyak gi ci gɛr kagoon.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Karabɔŋ anyi ɔl ci aavtiz ŋina noko kuduktayin ineet, mã anyak gi ci gɛr ajowa ŋaatan iitene baal kaavɛ ole o roonnyo ŋuma e.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Kaga naana gi codoi ṯɔr nɔkɔ ci baale kaduwa nɔɔgɔ ŋuma ŋaati kagɛrnyɛ kanɛkɛ nɛ, Apayekaŋ niiga aneet gerzitin waanico o, eeci katu gi ci katin arogni bodo ɔl o adaai.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Maje Vilek agawun gi o akati gɔl o Joowo juruŋ. Alamun ni niini rooni. Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Ŋaan kapai rooni cunooŋ o iiten ci akuni alaani o takirnyawu kazi Lisiyas.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ma aricanek niini alaan o miliny takirnyawu o abɛk Pɔl ka kozooti nɔɔnɔ juruŋ, ka buk gɔɔn kanyek waŋi ci awɔyi bitaala, ma anyek laŋotigin kanyaaktak nɔɔnɔ kaal ci arɔɔŋ niini labak.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Ma iinyaye ogɛn iiya Vilek kibeen ŋaa onin een Juzen kazi Dersila. Ma itoon niini ɔl kook kanyaaktak nɔɔnɔ Pɔl. Ma avu azii niini nɔɔnɔ ŋaati aduwan zɔɔz o akati tuwɛn ŋaati Yesu Kiristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ma azɔɔz Pɔl zɔɔz ci akati gɔl o anyekɛ ɛɛti ɛlɛ kobona ki gɔl o agami ɛɛti ɛlɛ kaale o gɛr been gɔl o ka kapayi Jooi ɔl katin. Mazi akɔ azii Vilek kaal nicoko, anyawun ŋoliin ɔrɔɔt, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ zin. Kiziiwa. Mã kanyei waŋi, ŋaan bodo kawanin.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Bar Vilek ecin arɔɔŋ Pɔl ka waan kɔtɔlɔk nɔɔnɔ guruci. Ma giye nico awa gɔɔn niini Pɔl kiiya kɔzɔɔztɔ ki nɔɔnɔ tup.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Mazi akɔ adicai irkitowa ceen ram, ook Vilek ŋaaman, ma aku arigiz nɔɔnɔ alaani ci kazi Porcas Vestas. Maje Vilek waanice alaŋ arɔɔŋ koboroc Pɔl sijina, eeci arɔɔŋ niini ɔl o Juz ka kereezit nɔɔnɔ.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.