Atos 24

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mazi akɔ adicai iinya ceen tur, ook alaani o ceez o Joowo adikir kazi Ananayas kuture ci kazi Sisiriya noko. Ɔrkɔr niini been ɔl o Juz adikir kibeen eet ci gɔɔn apak zoozok kazi zaar nɛ Tertalas. Ma avunak niigi Vilek, ma avu aduwak nɔɔnɔ zoozok ci akani Pɔl.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Ma awa Vilek Pɔl, ma ɔɔba Tertalas zɔɔz o akɔlakɛ niigi Pɔl rooni azi nɛ, “Alaan o adiŋdiŋ, een niina alaan ci ageny, ma abalet ŋinti wun juruŋ, ma kanyaka ganɔn. Ma agoon kaal ci abon meel loocowe cigaac noko.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Katalnana naaga kaal nicoko iinya dook, ma katalnin naaga ineet buk ɔrɔɔt.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Alaŋ karooŋ zin kidica waŋi unun ka zɔɔzi, bar kalayin olla ineet ka ziik zɔɔz can kutur noko juruŋ.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Kojoktawa naaga ɛɛti nici eet ci gɛr uulalet. Anyek niini ɔl o Juz kɔɔyɔktɔ vitɛn nicoko dook. Ma een niini alaan o bor o atu eet o aku kuture o kazi Nazarɛt.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ma buk ataman niini arɔɔŋ kanyek ceez o Joowo kizi gɛrzɛ. Kagamta ni naaga nɔɔnɔ. Ma karooŋnya kapakta nɔɔnɔ lotinowe ogaacak.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Bar iiya alaani o takirnyawu kazi Lisiyas aamawet nɔɔnɔ dɔyiza.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Ma iricanek niini ɔl o akɔlak nɔɔnɔ rooni ka kivitayin ineet. Inoko tedec ma ajin niinalya eet nico, ŋaan ajowa kaal ci kakɔlaka naaga nɔɔnɔ rooni o dook.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ma agama ɔl o Juz dook zɔɔz nico, ma azi nɛ, “Kaal nici dook zoozok ci alɛɛmnyai.”
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Mazi anyek alaani o kazi Vilek Pɔl waŋi ci azɔɔzi, enek Pɔl nɔɔnɔ nɛ, “Kagayin naana ineet nɔkɔ een eet o apai ɔl o looc nico irkitok ci meelik. Inoko zin katalnɛ ŋaati kaduwakin ineet zɔɔz can o.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Iinyaye baal een amɔnki ram ɔɔtɔ e kakɔ Jerusalɛma ka kook kidiŋdiŋan Jook ŋinaante. Inoko mã ajin eet oma, aduwakin koca nɔkɔ.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ma ŋaan kicintan ɔl o Juz ŋaati kadaŋona ki ɔl koogi ceeze o Joowo. Ma ŋaan buk kicintan niigi aneet ŋaati kakanɛ ɔl ceezine o lotento, karabɔŋ een ŋaaman Jerusalɛma.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ma akɔm buk nɔɔgɔ bacok cigeec giye o akɔlakan niigi aneet rooni ŋaatun.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Inoko zin kaduwakuŋ igeet gi o gɔɔn kagoon naana. Kadiŋdiŋan gɔɔn Jook o jijitigaacak ŋaati kanowɛ gɔl o Yesu. Ma gɔl nico anyek niigi kizi vɔlɔŋ. Bar zin buk naana katu kaal dook o ayeedi lotinowe o Mosis kibeen waragenyaye o nyakaŋanetu.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Kanyei zin buk naana tuwɛn ci abil kiyo cineeŋ o Joowa. Ma tuwɛn nici akati ŋaazi o katin iŋaani ɔl dook o abon kibeen ɔl o gɛr buk daayiza bodo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Maje zin gɔɔn tup kataman naana ɔrɔɔt karooŋ kizi ziniz cane o vɔɔr Joowa been ole ci deer o buk.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Baale kamalaŋiz Jerusalɛma ŋina irkitok oogi. Zin kabadaya bodo kanyaai ɔl ogan Juz guruc, ma buk kakun ka kataap Jook.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Koowa ni ceeze o Joowo ka kook kutugu kɛɛr o taabinto. Mazi kakɔ kataabi Jook, ɔɔt ojoktawan ɔl o Juz ogɛn ŋinaante. Akɔm ɔl ci meel ci karomena ki aneet ŋinaante, ma akɔm buk ɔl ci agɛrɛny.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Bar ŋinaante anyak ɔl ceen Juz ci avu looce o kazi Asiya. Abon zin buk inoko niigilya avu ŋina ka kɔkɔltayan rooni ŋaatun, mã anyak gi ci gɛr kagoon.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Karabɔŋ anyi ɔl ci aavtiz ŋina noko kuduktayin ineet, mã anyak gi ci gɛr ajowa ŋaatan iitene baal kaavɛ ole o roonnyo ŋuma e.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Kaga naana gi codoi ṯɔr nɔkɔ ci baale kaduwa nɔɔgɔ ŋuma ŋaati kagɛrnyɛ kanɛkɛ nɛ, Apayekaŋ niiga aneet gerzitin waanico o, eeci katu gi ci katin arogni bodo ɔl o adaai.”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Maje Vilek agawun gi o akati gɔl o Joowo juruŋ. Alamun ni niini rooni. Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Ŋaan kapai rooni cunooŋ o iiten ci akuni alaani o takirnyawu kazi Lisiyas.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ma aricanek niini alaan o miliny takirnyawu o abɛk Pɔl ka kozooti nɔɔnɔ juruŋ, ka buk gɔɔn kanyek waŋi ci awɔyi bitaala, ma anyek laŋotigin kanyaaktak nɔɔnɔ kaal ci arɔɔŋ niini labak.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ma iinyaye ogɛn iiya Vilek kibeen ŋaa onin een Juzen kazi Dersila. Ma itoon niini ɔl kook kanyaaktak nɔɔnɔ Pɔl. Ma avu azii niini nɔɔnɔ ŋaati aduwan zɔɔz o akati tuwɛn ŋaati Yesu Kiristo.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ma azɔɔz Pɔl zɔɔz ci akati gɔl o anyekɛ ɛɛti ɛlɛ kobona ki gɔl o agami ɛɛti ɛlɛ kaale o gɛr been gɔl o ka kapayi Jooi ɔl katin. Mazi akɔ azii Vilek kaal nicoko, anyawun ŋoliin ɔrɔɔt, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ zin. Kiziiwa. Mã kanyei waŋi, ŋaan bodo kawanin.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Bar Vilek ecin arɔɔŋ Pɔl ka waan kɔtɔlɔk nɔɔnɔ guruci. Ma giye nico awa gɔɔn niini Pɔl kiiya kɔzɔɔztɔ ki nɔɔnɔ tup.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Mazi akɔ adicai irkitowa ceen ram, ook Vilek ŋaaman, ma aku arigiz nɔɔnɔ alaani ci kazi Porcas Vestas. Maje Vilek waanice alaŋ arɔɔŋ koboroc Pɔl sijina, eeci arɔɔŋ niini ɔl o Juz ka kereezit nɔɔnɔ.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.